H.Muke 发表于 2011-1-5 11:55:22

【总结】满文圣经(马太福音)各种音译等词+音译规律

abkai ejen   天主(上帝)
ejen  主
isus heristos   耶稣基督
Mattei  马太
eduringge ewanggeli|um  (神圣)福音 【注:“|”为隔音符,表示iu不连读。无隔音符处音连读。          下同】
abkai gurun   天国、天堂
porofiyet  先知
tuwai geyengna   火狱(geyengna不知来源何处,有知道的说下哈~)



{谱系}汉语写的是清代原本汉译,括号内是现代汉译
abaragam  亚伯拉罕--> isak  以撒--> yakob  雅各--> ioda  犹大+tamar  他玛--> fares  法勒士 & sar  撒拉(谢拉)--> eserom  以士伦(希斯仑)--> aram  亚兰--> aminadab  亚米拿达--> nassong  拿顺--> salmong  撒们+rahab 
喇合氏--> boos  波士+rut  路得氏--> obet  阿伯(俄备得)-->yessei  耶西--> dabit han   大卫王+uriya  乌利亚--> solomong  所罗门--> robowam  罗波暗--> abiya  亚比亚--> assa  亚撒--> iosafat  约沙法--> ioram  约兰--> usiya  乌西亚--> ioatam(ioentam?)  约担--> ahas  亚哈士--> yesekiya  希西家--> manassiya  玛拿西--> among  亚门--> iosiya  约西亚-->(babilong gurun de guribure fonde   巴比伦国) iyehoniya  耶哥尼亚--> salatail  撒拉铁--> sorobabel  所罗巴伯--> abi|ut  亚比玉--> yeliwalim  以利亚金--> asur  亚所--> saduk  撒督--> ahim  亚金--> yeli|ut  以律--> yeliwasar  以利亚撒--> mattang  马担--> yakob  雅各--> iosib  约瑟+ mariya  玛利亚--> isus  耶稣

abkai ejen i anggel 主的使者    (天使)
enduringge enduri   圣灵
emmanuyel  以马内利
ioteya  犹太
betliyem  伯利恒
irot han   希律王
isarail  以色列
iyerusalim  耶路撒冷
iyeremiya porofiyet   先知耶利米
rama  拉玛(地名)
rahil  拉结(人名)
egipet gurun   埃及国
nasaret  拿撒勒(地名)
iordang  约旦
iowang  约翰
diyabol  魔鬼(devil;b-v)
sadana  撒旦
galiliyeya  加利利(地名)
sabulong  西布伦(地名)
nefutalim  拿弗他利(地名)
kaparanaum  迦百农(地名)
piyeter  彼得
simong  西门
angdarei  安德烈
sabedei  西比太
siriya  叙利亚
dekapoli  低加波利
farisei  法利赛
kooli (bithe)   律法【5:17                      莫 想 我 来 要 废 掉 律 法 和 先 知】
baitakū niyalma   拉加【5:22              凡 骂 弟 兄 是 拉 加 的 , 难 免 公 会 的 审 断】
hūlhi 魔利 【5:22               凡 骂 弟 兄 是 魔 利 的 , 难 免 地 狱 的 火】

Abker 发表于 2012-12-11 04:36:20

耶稣基督应作Isus Hristos吧?

H.Muke 发表于 2011-1-5 11:55:47

由上简单总结一些音译原则:

1. 音译中不考虑元音和谐

2. 影响读音或无法拼写处,按照读音音译,而不是字母对应(除尾音r以外);不影响读音处按字母对应。如:porofiyet-prophet; diyabol-devil; emmanuyel-emmanuel

3 满语中不存在的双元音、连音可以出现(个别音有标识),如果分开发音要加隔音符。如:kaparanaum-capernaum;emmanuyel-emmanuel;ewanggeli|um-evangelium(?);abi|ut-abiud;Ioatam(oa有标识)-Joatham

4. 原文中尾音为r音译中要写出来,不管原文中是否发音(或发生么音)。如:piyeter-peter; asur-azor。

5. 原文发音为v处,满文写b。如:dabit-david;diyabol-devil。可见口语中b的发音。

6. 原文d字尾,满文一律写t。不需要另创d字尾。

H.Muke 发表于 2011-1-5 11:56:23

原论坛上的回复我也打不开,谁能打开原来论坛,请把回复帮助贴一下。

sada 发表于 2011-1-5 11:58:40

sain ningge~~~

sada 发表于 2011-1-5 11:59:06

I have a try~~~

sada 发表于 2011-1-5 12:02:53

回答Muke,满文圣经
1. P ~F mudany fonjin
tebichi,
veilen kouaran, veilen changse,
Oros gisun:fabrika, Uigur: pabrika,

Solho gisunde inu uttu.
tebichi, musei gisuny galatun, Solho gisunde, hiudai pun seme gebuleme, hiudai ochi Nikan gisuny xiedai(as'hame gaire), pun ochi Inggiri gisuny phone.

2. anggay gisuny fonjin
Manju bithey gisunde, ninggun datengge mudany emgi, ninggun fulehengge datengge mudanbe ejeme iletulerechi tulgien, geli datengge mudany achabuny emgi, anggay gisuny goua mudanbe iletuleme, tebichi, manju nikan zidishu, Meng Jiang Nioi y bithede,gounirengge(gvnirengge) sere gibsunbe geli goinirengge seme arambihe.

3. evanggili'um
esi mujangga, ere ochi mudanbe gialara temgetu.

4.geyengna
Ere gibsun, Ladinu gisunderi juen gaihangge vaka. Semit (Hibru-Arab->Bos) gisunderi juen gaiha ningge.
Arab gisunde, jhina seme arambi.
jhina ochi gidanay gounin inu



是这个么?

H.Muke 发表于 2011-1-5 12:07:27

6# sada

恩,就这个帖子下的回复~这是肉筋的吧,应该还有其他人的

sada 发表于 2011-1-5 12:26:57

【:“|”为隔音符,表示iu不连读】

那玩意 不是隔音符

锡伯文中 有隔音符 这玩意



比如 i 满语中 两长牙 和 一短一长 意思是不一样的两长 要和前面的拼读一短一长 不和前面的拼读


u也是一样的道理


锡伯文 把两长取消了只用 一短一长所以 才搞出一个东西叫做 隔音符~

sada 发表于 2011-1-5 12:27:09

【5. 原文发音为v处,满文写b。如:dabit-david;diyabol-devil。可见口语中b的发音。】


这丝毫看不出 所谓的口语中 b就发作

只是一种 转写规则罢了~


梵满转写 凡是 都用满文的d来转写
凡是 都用满文的t来转写
凡是都用满文的一个新造字母(阿礼嘎礼字母)来转写

那按照 muke的看法是否说明 “口语中”d 应该是 浊音不送气呢

sada 发表于 2011-1-5 12:27:21

ioatam(ioentam?) 


似乎 应为ioentam

en在词中 前为 元音时, n加点,e则 有时有点 有时无点

例如 huenhe 很多字典认为是 hunehe 其实 是 huenhe

sada 发表于 2011-1-5 12:27:41

另外 圣经的翻译 是在 清末 并且 (我没仔细看)其中没有出现 满文阿礼嘎礼字母

梵文的音系结构远远复杂于英文 德文等

满文在处理转写梵文时 处理的比较好


处理英文 德文 只需要采用 阿礼嘎礼字母 即可




另外 这个音译 很多时候 过于局限于原文的字母拼写了


满文元音后的o 要发作
【实际上 出现在元音后的是 u而不是o 因为 o不可以出现在元音后 所以 u就不用写那个点了】

sada 发表于 2011-1-5 12:28:14

hasutai:b be f ombio b ombio seme dabali fonjin akv, Samit-Hamit gisun duwali ome oci daci uthai ere juwe mudan be dabali dendeburakv bihebi. tebici, abu(uthai ama sere gvnin, musei monggo gisun i emu durun wakao ;) ) seme aracibe anggai gisun de hvdun gisureme ohode geli avi seme kvbulime oho. p->f sehengge altai-turki gisun i kooli dabala, samit-hamit gisun de umai seme p sere mudan akv.

sada 发表于 2011-1-5 12:28:43

enduringge enduri sehengge aibideri tucike?
Hasutai 发表于 2010-11-6 23:57
mattei ulaha songkoi
3:11 mini suwembe muke de oborongge, cohome weile be aliyakini sere jalin, mini amala generengge minci lakcafi mangga kai. bi gelhun akū terei gūlha be jafaci ojorakū. ereci amala tere suwembe eduringge enduri, jai tuwa de bolgo ojoro de isabumbi.

3:11我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。

sada 发表于 2011-1-5 12:31:22

Ubade bi emu nirutu"->" be baitalafi, juen gaire sere gouninbe jorime tuchibuhebi.

虎尔哈图 发表于 2011-1-6 10:56:00

这帖子应该收藏

Doronggo 发表于 2011-1-6 11:30:03

这都有?

H.Muke 发表于 2011-1-6 14:58:27

16# Doronggo

有的~这个资料在sarla群里共享过

polyhedron 发表于 2011-2-12 01:51:20

diyabol不是從devil翻譯的,否則頭一個音節也應該用diye而非diya了。
希臘語diabolos,拉丁語diabolus,西班牙語diablo。
這個從耶穌也可以看出,假如翻的英語的,就成jisus了。
(我看不了文章裏的unicode,只能看轉寫了)。
isus heristos最可能是從希臘語Ιησούς Χριστός翻過來的。

所以,滿語是否有v翻成b的習慣,從這些資料還看不出來。

ajigemergen 发表于 2011-2-12 10:16:21

diablo 暗黑破坏神

yanb 发表于 2011-2-12 14:05:12

回复 18# polyhedron
满文新约的确是从希腊文翻译的。
页: [1] 2
查看完整版本: 【总结】满文圣经(马太福音)各种音译等词+音译规律