ajigemergen 发表于 2011-2-26 16:00:12

东北地区民国时代满文出版物和满文地位的一些思考

本帖最后由 ajigemergen 于 2011-2-26 16:12 编辑

Erich Hauer 《Ein reisepass in Mandschu sprache us dem Jahre 1927》
described a passport written in Manchu in 1927 and issued at Haritun northeast of Mergen to an ethnologist who was studying the Oronchons of the upper reaches of the Nonni river(嫩江)in Heilungchiang.
上文中描述了一件于1927年用满文书写的,在嫩江城签发的用于考察的护照(或者更贴切的说是旅行通行证。

摘录于《Manchu books in London a union catalogue》,再加上以前的

Sahaliyan Ula Erindari Boolara Hoošan (1925), Cicigar

Ice Donjin i Boolabun (1925-1930), Hailar

Hulun Buir Ice Donjin Afaha (1930)

三种满文报纸。

这说明在当时的呼伦贝尔地区尤其是嫩江流域,满文不是仅仅作为一种基层的口语存在的,而是作为一种官方的办公语言。
满文报纸的发行时间是比较长的,现在国内还没有宣布有馆藏的图书馆和档案馆,只有俄罗斯圣彼得堡藏有这些报纸。
下面提供两篇论文作为参考,第一篇介绍了呼伦贝尔地区使用满文作为公文行文语言的情况。第二篇是圣彼得堡馆藏的一些稀见满文文献,后附录了一篇1925年的满文报纸,icedonjin afaha。虽说不太清楚,但是如果大家仔细看下,会发现孙中山的名字。

tungusda 发表于 2011-2-27 05:01:23

aliha~~ere yargiyan i sain jaka inu
ambula baniha!

勒丁布壮 发表于 2011-2-28 03:02:43

ambula baniha!

李想 发表于 2012-12-8 15:09:40

挺不错的资料,有时间去研究研究
页: [1]
查看完整版本: 东北地区民国时代满文出版物和满文地位的一些思考