sears 发表于 2011-12-5 23:55:47

旧帖重发-满文字幕制作流程

unicode满文字幕制作流程
字幕制作就是在特定的时间出现特定的文字,保持特定的时间。
如果只是英文字幕或者汉语字幕就相对简单,要是要能正确显示
unicode编码的竖排传统满文就稍稍麻烦些。下面是字幕基本流程
说明,我也是视频字幕制作的新手,未必是最好的方案,至少是
可行的方案之一。

1 字幕文件格式有许多种,很多的媒体播放器都支持外挂
字幕,也就是字幕文件和本身视频文件是分离的,观看的时候用
播放器合成在屏幕上。这对unicode传统满文有一定问题,因为不是
各个播放器的字幕插件都支持unicode。为了确保所有用户都能正确
看到,最好是把字幕嵌入视频本身,成为一个文件,这样所有的人看
到的是同样字幕的图像。youtube这个视频上载网站支持srt和sub格式的
外挂字幕,在srt文件中输入unicode满文也能正确显示,当然是躺着的。
外挂的srt字幕一个好处是以前上载的文件可以后来再上传字幕,而不用重新上传
原有的视频。srt格式的字幕比较简单,不支持把传统满文旋转90度竖起来等
操作,还有不支持卡拉OK等效果。ass等格式的字幕文件成了必然选择。

1字幕文件制作
编辑ass等格式的字幕文件最好用字幕制作软件,而且要支持unicode。
我选用的是aegisub,是一个共享软件。因为很多汉化的软件都不支持
unicode,我下载的是aegisub的英文版,不知道是否有汉语版下载。
下载地址在:http://www.aegisub.net/
下载包括不少英文帮助文件,还有个论坛。软件界面很好用。
字幕制作简单说就是在特定的时间出现特定的文字,保持特定的时间。
定一句话出现的时间和结束的时间用aegisub的音频选项很方便,选定好
时间完全不用手敲时间,点击波形图就成。要注意后一句的时间不要和
前一句重合,否则会两句同时显示。
把unicode满文录入后,旋转90度之类的操作都是可视的,在视频窗口直接
挪动就成。
卡拉OK效果要复杂一些。因为要显示两行,然后其中一句逐字变色。
在aegisub里也很容易,选好一句话的开始时间,然后选好每个字的持续时间。
最好用aegisub提供的音频工具,省时间。当然一个词一个词听还是很繁琐。
有不明白的看我附件的示例文件吧。做好后存成.ass格式文件。
字幕可以有各种效果,网上有些地方提供示范,例如
http://bbs.ktxp.com/thread-56214-1-2.html

2 字幕嵌入视频
2.1
字幕嵌入视频比较流行的办法是使用一个叫VirtualDub的共享软件。
下载地址在 http://virtualdub.sourceforge.net/
我下载的是版本1.8.7。不知道VirtualDub有没有汉化版以及对unicode的
支持情况。
下载的文件中会有一个叫VSFilter.dll的文件,把这个文件拷贝到plugins这个
文件夹中,并且改名为VSFilter.vdf。这个文件是用来加载字幕的。
2.2
VirtualDub需要用avi格式的文件。
要是只有音频没有视频,可以在画笔里面做
个纯色图片,在XP下自带的Windows Movie Maker里把音频和图片合在一起,
存成一个视频文件,可以直接存成AVI文件。如果有现成的视频,但是格式不是
avi的,可以用Format Factory转化为avi文件,用别的软件当然也成。
Format Factory是个免费软件,可以在这里下载:
http://www.download.com/FormatFactory/3000-2194_4-10819418.html
总之存的avi文件最好分辨率高些,以免转化过程中损失分辨率。我一般用
640*480的大小,每秒30幅。
2.3
1 avi文件导入VirtualDub后,如果原来是单纯的音频,最好选择不用视频中的
音频而是把原有音频直接压到新avi文件中,这样不会出现音频视频错位的
问题。选择audio-no audio,然后选择audio-audio from other file-你的原始音频。
如果没有原始音频就不用做这一步。
2 选择菜单Video-filter-add-textsub-你的做好的ass文件的名字。
这样字幕就加上去了。
3 然后选择video-compression,我一般用xvid MP4 codec.
用别的压缩也成,就是xvid 的质量比较有名。
要是机器上没有,可以在这里下载
http://www.xvid.org/Downloads.15.0.html
一定要选压缩,否则你的
硬盘上会出现一个几G的没有压缩的大视频文件。可以Configure压缩的程度,
在文件质量和文件大小间取舍,可以自己调。比如自己在硬盘上看的就可以选
最高质量。如果是发到视频网站就要兼顾下文件大小,否则文件太大了
网速慢的时候观众看会卡。
4 File-save as avi,存成avi文件。存完后检查一下,是否字幕已经加上了。

3 youtube上载
上载后到了youtube,会被转化成320*240。这样的话看到的文件会比自己硬盘上
的文件模糊。尤其是小字的字幕。解决办法是用youtube的高清晰文件上载选项。
这个还处于实验阶段,有时候会有问题。如果上载的文件至少640*480,还有每秒的
数据达到1000kbps,就会在视频显示的下方会自动出现一个高清晰播放选项。
不过这个选项经常不出来,还有什么文件才会有这个选项也有不同说法。有时候这个
选项会自动消失,有时候会上载几个小时候才出现。
解决办法是在输入文件的地址后加上&fmt=18
比如http://www.youtube.com/watch?v=0py_I25Q0ys&fmt=18就是清晰度高些的视频
       http://www.youtube.com/watch?v=0py_I25Q0ys               就是普通视频
为了照顾网速的问题,高清晰度的那个视频我也降低了些分辨率。

4 关于字幕的一些题外话
   做字幕,卡拉OK之类当然不是为了好玩。主要是现在的满语文音频视频资料有限,
我希望这些材料能够加上字幕,方便学习。比如察县电视台的锡伯语电视视频。
网上搜索字幕相关的信息时,看到了些关于国内的业余制作美国电视剧的汉语字幕的字幕组的
消息。这些字幕组都是业余的义工,凭着对美剧或者动漫的热爱来制作汉语字幕。
想想其实这个很符合满语的现实。现在学习满语的人都是从文字学起,听说不太成。如果
有满语字幕的美剧,很适合大家一起来观看。字幕翻译不像文学作品,相对对翻译的精度
要求低,因为很多剧情由语气和动作传递。另外看美剧也不枯燥,就算有些满文单词没看懂
也能连下剧情。一集下来有500-1000句,相当于满文书几十页了。像那些字幕组也是一集分成
几个人来译,然后再校对统合。比如满文班,就可以分配每人翻译多少行,然后老师来质量把关。
大家看片的时候还可以讨论翻译的质量。有了满文字幕,如果听说水平提高了,甚至可以配音了。
什么时候大家聚会是唱满语字幕卡拉OK,看满文字幕的《越狱》,这样的满语学习怎么会枯燥呢?
也未必非要翻译美剧,像蒙古国的电影,哈萨克斯坦,吉尔吉斯斯坦的电影网上都有,都有
英文字幕,看着都不错。

fdc 发表于 2011-12-6 17:57:01

学习中。。。。。。

诸申巴图鲁 发表于 2011-12-7 09:56:38

没人想把越狱翻译成满语么,哪怕翻译一集,哪怕翻译一小段剪辑
页: [1]
查看完整版本: 旧帖重发-满文字幕制作流程