求世界各国国名(含首都名称)的满语说法
本帖最后由 wsmon 于 2011-12-17 16:29 编辑很想知道以下这些世界各国国名(含首都名称)的满语说法都是怎样拼写的。
各位满语达人可以帮着完成这个一览表里的满语翻译吗?
世界各国和地区名称及首都(首府)一览表
亚洲各国国名及首都
中国(北京)
韩国(首尔)
朝鲜(平壤)
日本(东京)
马来西亚(吉隆坡)
印度(新德里)
巴基斯坦(伊斯兰堡)
泰国(曼谷)
越南(河内)
斯里兰卡(科伦坡)
缅甸(内比都)
孟加拉国(达卡)
不丹(廷布)
阿富汗(喀布尔)
柬埔寨(金边)
尼泊尔(加德满都)
老挝(万象)
菲律宾(马尼拉)
新加坡(新加坡)
马尔代夫(马累)
文莱(斯里巴加湾市)
东帝汶(帝力) 印度尼西亚(雅加达)
伊拉克(巴格达)
伊朗(德黑兰)
约旦(安曼)
沙特阿拉伯(利雅得)
阿联酋(阿布扎比)
阿曼(马斯喀特)
科威特(科威特)
以色列(特拉维夫)
也门(萨那)
巴勒斯坦(耶路撒冷)
卡塔尔(多哈)
巴林(麦纳麦)
叙利亚(大马士革)
黎巴嫩(贝鲁特)
蒙古(乌兰巴托)
塞浦路斯(尼科西亚)
哈萨克斯坦(阿斯塔纳)
乌兹别克斯坦(塔什干)
吉尔吉斯斯坦(比什凯克)
塔吉克斯坦(杜尚别) 土库曼斯坦(阿什哈巴德)
阿塞拜疆(巴库)
格鲁吉亚(第比利斯)
亚美尼亚(埃里温)
欧洲各国国名及首都
英国(伦敦)
罗马尼亚(布加勒斯特)
法国(巴黎)
波兰(华沙)
瑞士(伯尔尼)
瑞典(斯德哥尔摩)
意大利(罗马)
德国(柏林)
摩纳哥(摩纳哥)
拉脱维亚(里加)
希腊(雅典)
阿尔巴尼亚(地拉那)
挪威(奥斯陆)
塞尔维亚和黑山(贝尔格莱德)
保加利亚(索非亚)
爱沙尼亚(塔林)
立陶宛(维尔纽斯) 荷兰(阿姆斯特丹)
爱尔兰(都柏林)
捷克(布拉格)
斯洛伐克(布拉迪斯拉发)
葡萄牙(里斯本)
斯洛文尼亚(卢布尔雅那)
土耳其(安卡拉)
马其顿(斯科普里)
克罗地亚(萨格勒布)
梵蒂冈(梵蒂冈城)
比利时(布鲁塞尔)
马耳他(瓦莱塔)
丹麦(哥本哈根)
卢森堡(卢森堡)
波斯尼亚和黑塞哥维那(萨拉热窝)西班牙(马德里)
圣马力诺(圣马力诺)
匈牙利(布达佩斯)
列支敦士登(瓦杜兹)
冰岛(雷克雅未克)
安道尔(安道尔)
芬兰(赫尔辛基)
俄罗斯(莫斯科)
乌克兰(基辅)
白俄罗斯(明斯克)
摩尔多瓦(基希讷乌)
非洲各国国名及首都
安哥拉(罗安达)
埃塞俄比亚(亚的斯亚贝巴)
埃及(开罗)
中非(班吉)
几内亚(科纳克里)
几内亚比绍(比绍)
博茨瓦纳(哈博罗内)
布基纳法索(瓦加杜古)
马达加斯加(塔那那利佛)
马里(巴马科)
马拉维(利隆圭)
扎伊尔(金沙萨)
赤道几内亚(马拉博)
冈比亚(班珠尔)
贝宁(波多诺伏)
毛里求斯(路易港)
毛里塔尼亚(努瓦克肖特)
乌干达(坎帕拉)
塞舌尔(维多利亚)
塞拉利昂(弗里敦)
摩洛哥(拉巴特)布隆迪(布琼布拉)
卢旺达(基加利)
乍得(恩贾梅纳)
尼日尔(尼亚美)
尼日利亚(拉各斯)
加纳(阿克拉)
加蓬(利伯维尔)
圣多美和普林西比(圣多美)
吉布提(吉布提)
刚果(布拉柴维尔)
多哥(洛美)
苏丹(喀土穆)
利比亚(的黎波里)
利比里亚(蒙罗维亚)
佛得角(普拉亚)
阿尔及利亚(阿尔及尔)
纳米比亚(温得和克)
厄立特里亚(阿斯马拉)
斯威士兰(姆巴巴纳)
赞比亚(卢萨卡)
哥斯达黎加(圣约瑟)
特立尼达和多巴哥(西班牙港)坦桑尼亚(达累斯萨拉姆)
肯尼亚(内罗毕)
南非(比勒陀利亚)
科摩罗(莫罗尼)
津巴布韦(哈拉雷)
突尼斯(突尼斯)
莱索托(马塞卢)
莫桑比克(马普托)
索马里(摩加迪沙)
科特迪瓦(亚穆苏克罗)
喀麦隆(雅温得)
塞内加尔(达喀尔)
南苏丹(朱巴)
美洲各国国名及首都
美国(华盛顿)
加拿大(渥太华)
秘鲁(利马)
海地(太子港)
萨尔瓦多(圣萨尔瓦多)
智利(圣地亚哥)
古巴(哈瓦那)
尼加拉瓜(马那瓜)
巴哈马(拿骚)
巴拿马(巴拿马城)
玻利维亚(拉巴斯)
格林纳达(圣乔治)
巴拉圭(亚松森)
巴西(巴西利亚)洪都拉斯(特古西加尔巴)
厄瓜多尔(基多)
牙买加(金斯敦)
乌拉圭(蒙得维的亚)
巴巴多斯(布里奇顿)
圣卢西亚(卡斯特里)
圭亚那(乔治敦)
危地马拉(危地马拉)
多米尼加(圣多明各)
墨西哥(墨西哥城)
多米尼克(罗索)
阿根廷(布宜诺斯艾利斯)
委内瑞拉(加拉加斯) 哥伦比亚(圣菲波哥大)
安提瓜和巴布达(圣约翰)
苏里南(帕拉马里博)
伯利兹(贝尔莫潘)
大洋洲各国国名及首都
澳大利亚(堪培拉)
新西兰(惠灵顿)
斐济(苏瓦)
汤加(努库阿洛法)巴布亚新几内亚(莫尔兹比港)
图瓦卢(维拉港)
所罗门群岛(霍尼亚拉)瑙鲁(瑙鲁)
诺福克岛(澳)(金斯敦)
其他地区名称及首府
克什米尔
(查谟-冬、斯利那加-夏,都被印控)西撒哈拉(阿尤恩)新喀里多尼克(努美阿)
库克群岛(阿瓦鲁阿)美属萨摩亚(帕果帕果)纽埃(新)(阿洛菲)
法属波利尼西亚(帕皮提)法属圭亚那(卡宴)皮特凯恩(英)(亚当斯敦)
北马里亚纳群岛(塞班)关岛(美)(阿加尼亚)格陵兰(丹)(戈特霍布)
百慕大群岛(英)(汉密尔顿)开曼群岛(乔治敦)波多黎各岛(美)(圣胡安)
美属维尔京群岛(夏洛特阿马利亚)英属维尔京群岛(罗德城)瓜德罗普岛(法)(巴斯特尔)
马提尼克岛(法)(法兰西堡)阿鲁巴(荷)(奥拉涅斯塔德)荷属安的列斯(威廉斯塔德)
加拿利群岛(拉斯帕耳马斯)圣赫勒拿(詹姆斯敦)留尼汪(圣但尼)
马尔维纳斯群岛(阿根廷港)
汉语拼音啊? 想知道有没有约定俗成的满语译法,请用穆林多夫转写或圈点满文给出对应的固定说法。 就是译音 这个要是真有一个固定的答案,还真是件好事,期待答案,呵呵~ 清代时已经与许多国家有了交往,想必应该有约定成俗的通用说法吧?至少八国联军中都有哪八个混蛋,名字还是会知道的吧?希望有满语达人能够查证史料、给个答案。
音译的话,建议还是从原文或世界通用的称呼来音译,尽量避免从汉语称呼再音译。比如,日本国,最好是"nihong gurun",而不是"riben gurun";东京最好说"tokio",而不说"dongjing",等等。 回复 sytao 的帖子
清代确实有些国家有翻译,记不清了。。不知道有没有人整理过。 因为我对这个也挺感兴趣,所以记了几个。
Dulimbai gurun 中国 以前还用过nikan gurun
Solho / Coohiyan 朝鲜、韩国
Žiben 日本
Amerika 美国 清时好像用过yameligiya
Inggiri 英国
Furangsi 法国
Deici 德国
Oros 俄国
另外sefu哈苏蓝说过,有些清朝已经有了的译名还那么译,没有的就按照满语拼写规则音译。 回复 fergetun 的帖子
日本 Nihon gurun 就成~ 回复 Namutu 的帖子
哦了! 回复 fergetun 的帖子
日本、亚美利加、英吉利、德意志、俄罗斯,好像都是来自汉语的音译,与各国自己的称呼差距越来越大。德国:Deutsch(land) --> deyizhi --> Deici,本国语-->汉语-->满语,马-->骡子-->驴:L 回复 sytao 的帖子
因为历史原因造成个别情况我觉得也不是不能理解。英语里管这种情况叫做circuitous derivation,比如英语中的Japan一词就是由葡萄牙人音译自中国吴语后传到英语的。
不过我还是跟你的感受一样,不喜欢二度音译,等资深专家来整理规范吧。 另,oros据信来自蒙古语。。。 本帖最后由 sytao 于 2011-12-18 21:39 编辑
刚刚看到这里有个过去的讨论帖子,大家可以参考。不过好像也没有定论。
http://users9.jabry.com/manchusky/archiver/tid-371289.html 个人意见
如果国名本身是 世界主要语言的话 比如 英语 德语 法语 阿拉伯语 西班牙语
或者在世界经济政治文化领域有着重大影响的国家 应以本国自称为宜
比如 芬兰 瑞典 挪威 这些国家
另外 不符合以上各项的 应以英文音译为主 毕竟英文是世界主要语言
与满洲民族自古就有广泛交流的国家 应采取 满洲故有称呼 比如朝鲜 泰国 尼泊尔 等
=================================================================
我赞同sure兄的这个说法。 在《满语研究》(王庆丰)上看到的:(读音是瑷珲地区的)
oros 俄国,苏联 (lotʂan~lutʂan guruŋ)
dulimba gurun 中国 (duilimba guroŋ)
tulergi gurun 外国 (turgi guruŋ)
北京 (bədʑiŋdəre 或者giŋ χotun) 请教各位高手们:
《满语研究》(王庆丰)中北京读作bədʑiŋdəre 或者giŋ χotun,
但同时还在这本书里看到这两句:
1.我也是从北京来的。
bi jeʂʅ gəv sundə dʑixəŋŋə.
2.他是北京人。
tərə ʂʅ gəvo χotun niama.
这里的 gəv sundə 和 gəvo χotun 是不是代指在前面提到了的地区名呢?这两个读音有什么意思上的区别没?
谢谢~
这个、、真的有标准?不过我倒是想试着译一下、、、、 Gwendoline 发表于 2012-2-16 21:31 static/image/common/back.gif
请教各位高手们:
《满语研究》(王庆丰)中北京读作bədʑiŋdəre 或者giŋ χotun,
但同时还在这本书里 ...
不知道sunde是什么,但是gev和gevo都是gemun这个词 回复 H.Muke 的帖子
谢谢!
我看的那本书上把“sundə”翻译成“村”,所以我想这会不会是指的郊区。
不过《满语研究》(王庆丰)里以国际音标为主,所以如果不是刊误的话,也有可能是方言口语。(好像的确很少看到瑷珲满语的哈)
页:
[1]
2