回复 H.Muke 的帖子
谢谢!
"我看的那本书上把“sundə”翻译成“村”,所以我想这会不会是指的郊区"——囧,十有八九是音译汉语⋯⋯这句用转写写就是“bi yexi(也是,音译了) gemun sunde(估计就是‘村’音译+de)jihengge” Gwendoline 发表于 2012-2-17 00:24 static/image/common/back.gif
回复 H.Muke 的帖子
谢谢!
gevo 这个是方言,其他基本是音译⋯⋯ 回复 H.Muke 的帖子
:L,明白了,谢谢哈。 回复 H.Muke 的帖子
还要麻烦您了,请教一下:
关于外国的清代翻译,清朝设的西洋馆翻译有《口英 口吉 利国译语》(英国),《弗喇安西雅话》(法国),《额 口寽 马尼雅话》(德语),《伊达礼雅话》(意大利),《拉氐诺话》(拉丁语),《播 口寽 都 口葛 礼雅话》(葡萄牙)六种——请问这个可以转写为满语不,还是算是音译汉语?——书是用的汉字注的音(华夷译语)。
注:“口英”是“口字旁+英”(下同)。——⊙﹏⊙b汗,我现在深刻的感觉到自己的汉语学得真是够差的,好多字不认识。:L Gwendoline 发表于 2012-2-17 16:33 static/image/common/back.gif
回复 H.Muke 的帖子
还要麻烦您了,请教一下:
应该还是算作音译汉语的。其实满文音译上面,清末的写法也出现过不同⋯⋯我就看过把英国人写成inglis的⋯⋯ 回复 H.Muke 的帖子
谢谢您!:)
页:
1
[2]