wsmon 发表于 2012-1-8 17:02:21

如何正确表达“曾是”和“曾不是”

看过好多网上的满语学习资料,一直没找到在判断句里要如何正确表达“曾是”和“曾不是”的说法。在蒙古语、维吾尔语、土耳其语、日语和韩语中,这样的表达都是有固定形式的,那么满语里的对应表达又是怎样的?

例如:我曾是商人。
      她曾不是你的女朋友。

以上句子里的“曾是”和“曾不是”,用满语究竟怎样说才是正确而又精准的?请各位赐教!


H.Muke 发表于 2012-1-8 17:44:53

本帖最后由 H.Muke 于 2012-1-8 17:45 编辑

有的,你沒有認真看而已

ha (he ho) bihe -----曾是

ha (he ho) bihekv ----曾不是

wsmon 发表于 2012-1-9 13:45:26

刚接触满语不久,手头收集的资料很有限。
在多语言对比研究时遇到的小问题,这里再进一步说一下我想知道的东西是什么。

以汉、英、土、日、韩、蒙及满语为例,我问的意思是——

一、陈述式判断句肯定过去时表达法,例如:

(汉语):      我曾是学生。
(英语):       I was a student.
(土耳其语):Ben öğrenci idim.
(日本语):   わたしは学生だった。
(韩国语):   나는 학생이었다.
(蒙古语):   Би сурагч байсан.
(满洲语):(为对比附加成分,请直译例句。)

二、陈述式判断句否定过去时表达法,例如:

(汉语):       我曾不是学生。
(英语):       I was not a student.
(土耳其语):Ben öğrenci değil idim.
(日本语):   わたしは学生ではなかった。
(韩国语):   나는 학생이 아니었다.
(蒙古语):(此处省略)
(满洲语):(为对比附加成分,请直译例句。)


简而言之,请把以上两个例句翻译成对应的满语即可。


水做的绳子 发表于 2012-1-9 19:50:22


我曾是个学生。 bi emu tacisi bihe.
我曾不是学生。 bi tacisi waka bihe.

那里曾是座城市。 tuba oci emu hoton bihe.
那里不曾是城市。 tuba umai emu hoton waka bihe.

此外,用时间副词表示当然也可以。
onggolo bi emu tacisi (bihe).
onggolo bi umai emu tacisi waka(bihe).

有一个“正确而又精准的”说法,前提是作者的话有明确而精准的意思。比如英语 I was a student. 与 I used to be a student.直译为汉语,字面是一样的。但所表达的意思是有区别的。其他语言也一样。这就是语言的共性。

另外,每一种语言都有自己的特点。楼主所列举的几种当然也是。一种结构可以表示一种意义还是多种意义,一种意义可以由一种方法表述还是多种表述,各种语言也都不尽相同。就像是你敲门进了满族人家,里面人问你si we bihe?你的回答会简洁而明了 bi Zhang San. 这里,就完全没有曾或不曾的概念了。

wsmon 发表于 2012-1-9 20:08:25

回复 水做的绳子 的帖子

非常感谢您的耐心讲解。
看了这个回复,感到困扰的问题终于可以透彻地理解了。

宜里恒 发表于 2012-1-10 12:28:17

回复 水做的绳子 的帖子

“那里不曾是城市。 tuba umai emu hoton waka bihe.”

双重否定了吧?

水做的绳子 发表于 2012-1-10 15:51:39

回复 月窗斋主人 的帖子

显然没有。

宜里恒 发表于 2012-1-10 15:58:55

回复 水做的绳子 的帖子

tuba umai emu hoton waka bihe.”

umai表示否定   waka不也表示否定么

水做的绳子 发表于 2012-1-10 16:54:55

回复 月窗斋主人 的帖子

umai +否定   才表示否定。
si umai urunakv tubade generakv.
你不必须去那里。
bi umai simbe takahakv.
我并不认识你。

H.Muke 发表于 2012-1-19 06:34:11

回复 月窗斋主人 的帖子

umai 的意思是“完全”,但是它只能用语否定句

H.Muke 发表于 2012-1-19 06:34:41

水做的绳子 发表于 2012-1-9 19:50 static/image/common/back.gif
我曾是个学生。 bi emu tacisi bihe.
我曾不是学生。 bi tacisi waka bihe.



我想知道bihekv是怎么用的⋯⋯

宜里恒 发表于 2012-1-19 10:30:19

回复 H.Muke 的帖子

谢谢指教:)

水做的绳子 发表于 2012-2-10 23:31:49

本帖最后由 水做的绳子 于 2012-2-10 23:33 编辑

H.Muke 发表于 2012-1-19 06:34 http://www.manjura.net/static/image/common/back.gif
我想知道bihekv是怎么用的⋯⋯

这点我也有点乱。也没看过专门解释这部分语法的内容。所以,肤浅地说一下个人看法,与你探讨。个人感觉:bihekv/bihe akv,是对bihe的否定,对时间的否定,表不曾,有点隐含强调截止到目前的意思;akv/waka bihe,曾未,曾不,是对状态的否定,着重强调以前如何,而不突显现在。如:a.我不曾是个学生。我理解为说话者现在仍不是个学生。b.我曾不是个学生。我理解为说话者,以前不是学生,但现在可能是了。
以上的理解,有点拿汉语的逻辑去思考的倾向。请指正。

H.Muke 发表于 2012-2-11 08:53:16

水做的绳子 发表于 2012-2-10 23:31 static/image/common/back.gif
这点我也有点乱。也没看过专门解释这部分语法的内容。所以,肤浅地说一下个人看法,与你探讨。个人感觉: ...

sini gisurehengge de giyan bi

我想到这里的问题是什么了,问题在于waka 和 akv这两个否定词的过去时没有或者很少见⋯⋯

ridaikin 发表于 2012-3-28 00:56:12

回复 wsmon 的帖子

蒙语不能直接说
bi suragci baisan. baisan后面必须接东西,baisan yum, baisan da都可以。
但是否定的baisangui可以直接说。

wsmon 发表于 2012-4-2 08:44:13

谢谢ridaikin先生的指教 。

bajargi 发表于 2012-4-2 10:40:21

绳子阿哥正解,说得非常到位。。。鼓掌


另,bihekū这个表达我怎么没大见过呢。。。眼生的说。



bajargi 发表于 2012-4-2 10:58:28

还有,关于si we bihe这个。我有些东西可以分享。锡伯人有个说法是we oho, 但我跟某阿哥聊过,他说用oho的时候表示很疑惑的感觉,就好像『诶,(这时候有人敲门到底)是谁呢』,而不是简简单单的『谁啊』。----- 当然,我没有学过锡伯口语,如果这点上讲错了,甘愿挨批。

满语的用bihe的时候,我感觉跟以上讲述的情况类似,比如《尼山萨满传》中有agu sa, ere aiba bihe 『阿哥们,这(到底)是啥地方啊?(我极度困惑ing)』,si ainaha niyalma bihe, bi ainu takarakū『你(到底)是什么人,我为何不认识』。再如《清文旨要》中有tere yalihangga, bi saha, ere emke geli we bihe 『那个胖子我知道(是谁),(可)这一个又是谁呢』(张华克《清文旨要解读》第58页)。

另外,我记得还有个词weci, 比如tere weci, 『那是谁』,但不记得在哪儿见过了,《新满汉大辞典》上只查到了wecingge.

H.Muke 发表于 2012-4-2 12:58:17

bajargi 发表于 2012-4-2 10:40 static/image/common/back.gif
绳子阿哥正解,说得非常到位。。。鼓掌




bihekū 这个词在清文启蒙第三卷中有,但是虚字指南里好像还真没。

第三列下方:




H.Muke 发表于 2012-4-2 12:59:59

bajargi 发表于 2012-4-2 10:58 static/image/common/back.gif
还有,关于si we bihe这个。我有些东西可以分享。锡伯人有个说法是we oho, 但我跟某阿哥聊过,他说用oho的 ...

对的,其实就是说“这人谁来着?”这个感觉。
页: [1] 2
查看完整版本: 如何正确表达“曾是”和“曾不是”