诸申巴图鲁 发表于 2012-3-27 21:02:33

回复 airag 的帖子

嗯,这个学过,风雨雷电的电,词源是啥不管了,-su是表示小东西的词缀么

airag 发表于 2012-3-27 21:08:27

回复 诸申巴图鲁 的帖子

小东西用的是ri但是我感觉用ri不太舒服,用su就很舒服,比如氢气是mukesu,就是说产生水的元素。我感觉电子这个东西也可以用这个思路来造,不一定就一定要用英语的那个小的东西来造,而且那时英语的思路而不是满语的思路。

ridaikin 发表于 2012-3-27 22:12:01

回复 H.Muke 的帖子

蒙语里的外来词转写法,我单另起一个帖子吧。

ridaikin 发表于 2012-3-27 22:15:44

回复 airag 的帖子

mukesu是当年我造的。
可能别人也有这么用的,巴图鲁所见略同吧。
顺便提一句,氧是juxusu(成酸元素)。
化学神马的,这些貌似当年就讨论过了,天空 形成了一整张帖子,后来沉掉了。

airag 发表于 2012-3-27 22:37:58

回复 ridaikin 的帖子

那啥,bi minggantu..................我自然就知道你造的那些词了……

ridaikin 发表于 2012-3-27 22:50:50

回复 airag 的帖子

Si gebu halabuhabi. ..... - -b nei taran eyembi.

osynlig 发表于 2012-3-27 22:55:39

回复 诸申巴图鲁 的帖子

关于正电子负电子这种词,以我目前的水平,至少在意译上几乎没有什么发言权。不过我是学这个专业的,可以根据自己的经验提出一些看法。

正负电子这俩应该算是介于”元素“与”飞机“之间,大众对他们有点了解,不至于像”元素“之类完全无章可循,也没像”飞机“之类一提起来马上有概念。所以貌似意译、形译都靠谱。但是从长远考虑,我觉得意译不如形译。因为微观世界除了电子、质子、中子这些还算出名的”子“之外,还有很多其他粒子,什么μ, π, ν之类的,如果将来粒子多了,一个一个意译,会有很大麻烦的。再者,至少像我们这些搞这个专业的人来讲,提到电子根本不会想到什么”琥珀“之类,对我们来说它就是个有某某某性质的粒子,叫什么都一样。既然只是个名称代号,其实叫啥都一样,既然叫啥都一样,莫不如将其名称跟国际接轨,于是以后跟外国人交流的时候也不会有困难。否则talkiyansu跟electron,写法念法都不相同,如果你习惯了其中一个,面对另一个会很不适应。如果说只有正负电子还好说,真的要是像元素那样,一下百十多个,就知道不跟国际接轨的痛苦了。

不过上头只是我的个人观点而已,鉴于电子地位的特殊性,也就不对它的译名争论太多。

ridaikin 发表于 2012-3-27 23:18:01

回复 H.Muke 的帖子

蒙文里,除了基里尔蒙文之外,oa从来不连写 mini non!,都是owa:lol
看我的水贴吧,蒙文里转写外来词我详细列了不少。

airag 发表于 2012-3-27 23:58:00

回复 ridaikin 的帖子

ere gebu ni mini emu monggo anda minde gebulehe.(神啊,咋突然不会说给我起的名字,这么简单的话了呢……悲剧ing……)

诸申巴图鲁 发表于 2012-3-28 01:15:38

回复 osynlig 的帖子

但是某粒子不是particle么?我觉得电子还是意义还是比较实在的,顺便问一下那些希腊字母的粒子,英文叫什么,我还是没想明白,满语文献中的词汇为什么要跟国际接轨,因为我不觉得外国专家希望在阅读满语文献的时候找到这些形近词,请赐教

osynlig 发表于 2012-3-28 08:47:11

回复 诸申巴图鲁 的帖子

particle应该就是“粒子”或“颗粒”的意思,宏观微观都可以指代。如果到了物理学上,给各种粒子命名的时候,都是以-on结尾,比如中子neutron,质子proton之类的。-on具体是源于希腊词汇还是拉丁词汇,我不知道也没查过,因为我对文字学、词源学这些事几乎没有了解,不过wikipedia上应该会有,我没去查过。

μ,念“谬”,英文名muon;π,念“派”,英文名pion。

关于跟国际接轨,我指的肯定不是前后20年以内的事。我只是想,假设说30年后,全世界有10万人流利地使用满语,甚至有些人第一语言就是满语,那么到那时满语使用者用满语出书、写文章、参与国际会议的机会会很多。在这种情况下,如果满语的很多专业名词跟国际脱离很远,将会给满语者跟国际上的交流带来很大不便。

比如,中国人在引入sodium这个词的时候,可能就只是在效仿老外当初发现并命名这个元素的过程,于是出于某种原因将其命名为“钠”,这个形、音都与原词毫无关联的名字,却并没考虑过几十年后引入汉语的元素会达到几十上百之多。于是到了今天,上百种元素的汉语名字与国际上相差甚远,所以今天的中国学者必须在已经习惯了元素的中文名字的基础上再去记忆n多英文名,以便于国际交流。试想,如果当年引进sodium这个词的时候,不去想那么多,而是直接音译+形译为“索丢姆”,那么情况会好得多。毕竟对于当年的人们,“钠”和“索丢姆”都是远的摸不着边的概念,而对于今天搞学术和生产交流的人们,“索丢姆”则比“钠”方便得多。

正是因为我在自己的学习工作生活中类似于上面的事例深有体会,并且曾经被折磨过,所以特别希望满语的词汇工作者们在斟酌的时候一定要把这些事考虑进去当做前车之鉴。汉语给子孙带来的不便,我们在制定满语的时候应该引以为戒。同时我也是希望,趁现在满语的很多词汇还没成型,在自己力所能及的方面影响一下或说提醒一下。毕竟做决策的人们都是搞语言学的,对理工应用的了解可能并不多。

Filono 发表于 2012-3-28 09:08:29

翻语的方译我们可以参考日语, 蒙语. 我这有几个印度, marathi人翻语的时候除了他们以前有的, 可以意译的, 就用英语转写. Tamil也一样. 可能日本人也是如此.

诸申巴图鲁 发表于 2012-3-28 09:18:41

本帖最后由 诸申巴图鲁 于 2012-3-28 09:25 编辑

听你这么说我就明白了一点,不过还是有些疑问,因为语言学上有一个概念叫“关键相似度”,比如如果一个满语科技术语的字形跟英语极为接近,由于语音系统本身的差异,形译词跟原词始终会有所差别,尤其是发音上,这样反而会让母语(满语)的发音跟拼写根深蒂固,不利于原词的掌握,不过因为我没背过那些科技术语,所以我不知道你实际的感觉如何
就拿你的例子来说,记住“所丢姆”并不能帮助我想起sodium
但我希望你明白我的意思是我并不反对科技术语尤其是粒子和元素的形译,我只是觉得像正负电子或者苏打这样在生活中也不难理解的东西,意译跟形译可以同时存在。

osynlig 发表于 2012-3-28 09:53:34

回复 诸申巴图鲁 的帖子

嗯,谢谢理解。我也认为想“明矾” “苏打” “金” “铁”这种生活中用惯了的,一提名字马上想到形象的东西,命名时越生活化越好。像电子这种词,有点介于形象与抽象之间,我觉得意译、形译都可以接受。

至于发音的问题,还是以sodium为例,虽然各个语言中发音不尽相同,但是相互之间的联系其实还挺紧密。比如这里的o,无论在哪种语言中,它都是圆口形的发音,只是开口大小有所差异。比如南欧口音张口较大,很类似与汉语的“噢”,北欧口音张口较小,甚至有点近似于“呜”,不过既然都是圆口形,发音听起来终究不会相差太远。包括满语也是如此。

比如sodium,so的部分可能按张口从大到小可能会被念成”骚“ ”缩“ ”搜“ ”苏“,但其实把嘴唇放松而不是像汉语念的那么字正腔圆,差别其实不大。同理,后半部分从”丢姆“到”迭姆“的过渡差别也不是很明显。尤其是说快了,差别更小。

诸申巴图鲁 发表于 2012-3-28 09:59:00

回复 osynlig 的帖子

sodium这个词本身如果满语写成sodiom也不难接受,毕竟比汉语的“索丢姆”更加接近,不过满语中音节末尾的m也不多见,词中音节末尾的例子有nomhon,忠厚的;不知道出现在词尾要不要加元音o或者u。
而且我试过跟我的外国朋友说“钠”,然后我每次都要补充说sodium他才能懂

akxan 发表于 2012-3-29 18:00:38

回复 osynlig 的帖子

转写和圈点两派,基本无误解可言,因为我所熟识的大部分人,转写和圈点均掌握的炉火纯青,而且大部分都是先以转写为最初起点,然后都改为传统圈点满文了,我目前认识的人里,还没有一个熟练掌握两种书写法的人重拉丁而轻圈点的,我不知道深奥的原因何在,也许大家还是觉得圈点满文更具有文化代表性,更具有美感,与语言相应使用起来更方便吧。

bajargi 发表于 2012-4-3 08:09:52

本帖最后由 bajargi 于 2012-4-3 08:17 编辑

osynlig 发表于 2012-3-28 08:47 static/image/common/back.gif
回复 诸申巴图鲁 的帖子

particle应该就是“粒子”或“颗粒”的意思,宏观微观都可以指代。如果到了物理学 ...
『所丢姆』。。。真有意思。。。

之所以『钠』与sodium音形义并无丝毫联系,是因为『钠』显然音译的拉丁文名称Natrium.
是不是也根据英语potassium叫『婆她修姆』而不是根据拉丁语Kalium命名为『钾』呢?
那个时候大家都用拉丁语,欧洲到处都是化学家,干嘛让英语牵着鼻子走。懂了英语名称sodium, potassium, iron, copper, silver, gold还得记住Na, K, Fe, Cu, Ag, Au这些符号难道心里就不迷惑了么?

osynlig 发表于 2012-4-6 19:25:10

回复 bajargi 的帖子

你说的对,这个后来我也查到了。但是sodium和natrium两个名字在拉丁语里都有,当初是由于不同的人根据不同的原因选择了不同的拉丁词源而已,其中natrium版本发布较早。关于钾,历史差不多。一般来说,英语和拉丁语系的国家是一派,用sodixxx和potaxxx;中欧北欧东欧又是一派,用natrxxx和kalxxx。其它个别名字叫法有分歧的元素,也基本是这两派。这个在网上能查到。但是绝大多数元素,尤其是那些“非著名元素”,元素名在各国语言里基本一样。

至于iron,copper,silver等,这些都是元素的“俗名”, 它们还各自有自己的“学名”,元素符号是根据“学名”缩写出来的。这些“著名元素”几百年前就被人们认知过,所以它们的名字早已约定俗成。不光在英语里,满语也一样。所以我们不去管它们。上文讨论的元素名的译法,更多的是在考虑锝、镉、钍等“非著名元素”,而不是类似铁、铜、银这样的“著名元素”。

关于“著名元素”的英文全名与元素符号的写法差距很大的问题,我觉得可以在保留元素“俗名”的基础上再引入“学名”。毕竟“著名元素”大体不超过30个,而化学元素总共有110多个,相对来说,记忆“著名元素”的学名的难度要小得多。

fishcrystal 发表于 2012-4-7 01:41:34

回复 ridaikin 的帖子

ai?gucu sini dolo adarame

西林觉罗 发表于 2012-9-13 05:52:15

如果自己语言能形容的话那就用固有语,如果不能就用外来语,例: 鼠标 = maose
页: 1 2 3 4 [5] 6
查看完整版本: 关于满语的外来词?如何做规范?