“满清”一词应该怎么翻译?
汉语中常用的“满清”一词,应该如何翻译成满语?是把单个的“manju”和“daicing”两个词合在一起就可以还是另有其他地道的译法?请高手赐教,谢谢! manju i daicing 吧 就是daicing。 恩 我也觉得就是daicing就行 满清总觉得不是什么好的词 李宗吾在清末写的文章用的都是“大清”“清朝”怎样怎样 民国元年就改用“满清”了就行美国的唐人街 不管自己怎么叫 是“华人街”呀还是加个“唐”字啊 人家就是“china town” 满清一词带贬义与否,值得商榷。就如同刘汉、李唐、朱明,爱新觉罗字太多,就用统治民族的“满”字,来说明清朝的统治阶层 我觉得使用“满清”一词的语境就是强调它的族群性,也不一定就褒贬,只是站在别人的视角上,就好比英语说the manchurian/manchu ch‘ing dynasty,但一般这么说的肯定是外族人,满族人一般不这么说 这词就是清末民族主义之滥觞,将清帝国和满洲人划成等号,用心险恶。本人极其厌恶此词。原因是显然的:与朱明帝国无异,清帝国依然是“家天下”之集权专制帝国,当时的满洲人只不过是清帝国属民“之一”而已。而满族人也没必要因为清帝是满洲人就把自个和一个过去的帝国捆绑在一起。真没那个义务。个人见解,清粉们不喜勿喷。 “满清”一词出现的很晚,由“政治斗争”转向“民族争斗”,是孙文之过。这个词的确带有贬义。当时因为孙文的国家狭隘主义进一步造成他的民族狭隘主义,他认为东北不是中国的土地,叫满族离开“中国”,“滚回”东北,所以他当时重新启用“驱逐鞑虏”这句朱元璋说过的词,他认为满族不是“中国人”,後来出现“满清”这个词。这是历史问题。满清一词发展到今天,其概念在发生变化,但还没变化到“有民族骄傲”的成分。不佞愚见,仅供参考。
页:
[1]