ridaikin 发表于 2012-3-27 22:49:46

满语的化学词

貌似这个问题好几年前就讨论过了,当时天空贴了一个帖子,后来沉掉了,我没有备份,
因为平时就使用满语书面语,脑子里能记得一些,当年我也参与过热烈讨论,仿佛现在这些年轻人一样(说这话仿佛我是老年人sembi- -b)。
下面写点相关的东西。

元素和单质
首先元素名称,
常用的几个是固有词,
aisin 金
menggun 银
giowan铜,(不是teixun)
sele铁
toholon锡,
tarcan铅
nikel镍(清末有的,因为钱币是镍币)
hurkv硫
toholon muke汞

再常用的几个是意译词,
yahasu碳
mukesu氢(成水元素)
juxusu氧(成酸元素)
nitasu氮(nitan淡)
dohosu钙(来自doho石灰)不很常用
yonggasu硅(yonggan沙子)不很常用

其余的都是外来词,来源是国际通用的拉丁语,
办法是去掉拉丁语结尾的ium,um改成iom,om
或者改成in,n或者干脆去掉。
比如natrium-》natri, natriom, natrin三种。貌似natri是sure还是谁说的,natrin是我造的。

化合物,
无机化合物
某些常用的无机盐,特别是水合无机盐,古代就发现了,汉语一般称作某某矾。比如12水合硫酸钾铝,就是明矾,或者叫白矾。
xanyan fekxun白矾
凡是矾类,都是fekxun“矾”。

再比如,硫化汞,就是辰砂,或者丹砂,所谓 笔墨丹青 一词,丹就是指丹砂,青是石青,
石青,矿物,学名为蓝铜矿,化学成分主要是碱式碳酸铜。
只要是古代人发现能有用的,
比如画画的颜料,火药的原料,中医的药材,那么都有满语名称,非常全。
cinuhvn辰砂
wehe giyen石青

其余的,没有古代名称的,
一般由两部分构成,

元素名称加juxuhun,
hurkv juxuhun硫酸
dabusun juxuhun盐酸(别乐,盐酸最早就是这么来的,浓硫酸加纯氯化钠)
nitasu juxuhun硝酸
愿意缩合的去缩合吧,反正我本人用的时候,一般这些都不缩合,不管了,接着说。

碱,
元素名加hvjiri
natri hvjiri氢氧化钠(钠碱)

无机盐
酸名称-ngge + 金属名。
例如,
硫酸铜
hurkv juxuhungge giowan

有机物
除了少数之外,都是外来词,直接借国际通用词。
arkida乙醇,酒精(当然,酒精不是术语,太常用的,另当别论吧)

最后,忠告初学者,
好好学满文不要整天想着这个转写那个转写的,
等你们学好了,来日方长。
上面我说的这些,
不仅是你满语词汇量超级大了之后(怎么着也得上5000吧)才会碰见的,
而且,需要除了满语之外的很多知识,自然科学的,社会科学的,很多。
所以不着急新词。

最最后,再贴两个新词,
banjitan i saracin自然科学
gerenusui saracin社会科学

以上,希望对大家学习有所裨益,大家拍砖吧:)。

ridaikin 发表于 2012-3-27 23:20:10

补充,
fetesu元素
来自feten“五行之行”,当年跟sure讨论过,拍大腿叫绝的词。

osynlig 发表于 2012-3-27 23:50:42

回复 ridaikin 的帖子

可以说下观点么?比如金、银、镍、铅这种几个世纪以前就有,名字已经定型了的,就保留不动了,约定俗成n久的词我们不可能去颠覆传统。

但是如果这些化学词语原本没有,或者有了只在极少的书籍上提到过几次从来没被普及过的,最好重新命名,并与国际接轨。比如氮,我严重反对nitan-->nitasu的说法,毕竟汉语中“氮”与“淡”只是碰巧发音相同,没有任何必要非得把这两个词联系起来。一个脱离国际化太远的名字,只能给满语者再跟外国人交流(尤其是学术交流)时带来极大的麻烦。这点我作为这个专业的工作者我深有体会。毕竟“氮”只是一种元素,不是什么形象概念,所以名字只是代号,叫什么无所谓。

至于化合物这些,比如矾、碱之类的,平时生活总在用,起一个通俗化的名字很必要,但比如什么苯、酚、烷、酰这类的,最好还是国际上叫啥就叫啥吧。毕竟是普通老百姓用不上,专业人士经常用,如果名字与国际相差太远来回转换很苦恼。

ridaikin 发表于 2012-3-27 23:59:00

本帖最后由 ridaikin 于 2012-3-28 00:10 编辑

回复 osynlig 的帖子

修改了一下,增加了些内容
nitasu这个词有词根,英文nitrogen,词根nitro 就是 淡 这个意思,或者说,不支持燃烧,不支持生命,类似的意思 。http://en.wikipedia.org/wiki/Nitrogen相信你英文水平不差,wiki上的解释。
汉语翻译的时候,也是这么比照的。满文怎么译,估计也是比照着来吧,以前造了个nitasu,算抛砖引玉。

ridaikin 发表于 2012-3-27 23:59:51

本帖最后由 ridaikin 于 2012-3-28 00:07 编辑

回复 osynlig 的帖子

你说得对,看我帖子
这里说的已经比较清楚了。
“有机物
除了少数之外,都是外来词,直接借国际通用词。
arkida乙醇,酒精(当然,酒精不是术语,太常用的,另当别论吧)”

追梦无悔 发表于 2012-3-28 01:18:22

还是顶一下。。。

osynlig 发表于 2012-3-28 08:10:42

回复 ridaikin 的帖子

关于“不支持生命”我是看过一些,但我想说这些说法还是有时代局限性的。貌似氮、氧这些元素,都是17、18世纪的科学家们命名的,也就是说他们那个时候的认知有限,所以对某种元素的认知只是停留在最普遍的那种单质或化合物的某一个性质上,所以对元素的命名也只能反应冰山一角九牛一毛。

举个例子类比一下,如果老外要用外语指代王小明这个人,最好就只用“wang xiaomiing”这个名称代号,而不是用“高个子的家伙”或“不吃茄子的男孩”这样的名字,毕竟王小明这个人可能有千千万万个特点,而他的某一个特点,其他千千万万的人也都有,如果以他的某一个特点给他命名,必然出现指代不明、难于记忆的问题。同样,对于氮,不支持燃烧不支持生命只是它的很多特点中的一个,什么“空气中最多” “化肥不可少” “硝酸氨水都有它”之类的性质无穷无尽,很可能以后的科学家还会发现氮的更多性质,如果搞出一个离国际太远的名字,只能给以后的交流带来困难。当然我学的是化学不是化工,所以对氮的认知也就只能到这个程度。

其他,比如“硅”,也是一样,最早的命名可能跟石头有关,后来又发现玻璃、半导体、硅胶这些都跟它有关,与其照着当年的历史起名字,不如直接叫最普遍接受的名字。

Filono 发表于 2012-3-28 08:40:48

钠用英语是sodium, 为什么不以英文为标准. 西方科学中的词汇, 除了满语中存在过, 或者比较容易意译的, 其余的都应基于拉丁, 英文直接转写. 用西方语容易交流.

Filono 发表于 2012-3-28 08:45:00

除了化学, 我们还有生物, 物理其它的专业词汇呢.

Filono 发表于 2012-3-28 08:51:57

要以英文和拉丁文发音为基础转写.
要以英文转写的话, 我们读出来, 虽然可能发音与英文有点不同, 但是如果遇见真正的各学科专业人士, 无论中国人还是老外, 他们都会听懂, 如果基于汉语发音的话, 那我们就悲剧了.

osynlig 发表于 2012-3-28 09:35:05

回复 Filono 的帖子

对,就是这个意思。写法一样,念法差不多,这样不容易造成交流不便。各国学者都有自己的口音,都会互相理解。

诸申巴图鲁 发表于 2012-3-28 09:40:41

回复 osynlig 的帖子

关于氮元素这个词,现在有nitasu这个词,你也可以用nit(o)rogen,具体用哪个,还有无数未来的科学工作者去自主选择,不要着急下定论,咱们搞语言规范的人,也要尊重使用者的具体意见,比如我是一普通老百姓,不是科学工作者,我可以继续用nitasu表示氮气,如果科学家愿意使用nitrogen,那就两种说法并存,毕竟科学家跟老百姓之间不打架

诸申巴图鲁 发表于 2012-3-28 09:47:50

我突然觉得现在如果要形译spo、tro这样的复辅音组合的原则有必要规范,因为传统满文没有这样直接拼合的例子,当然也可能是我没看到,呼唤各位大神科普

诸申巴图鲁 发表于 2012-3-28 10:03:38

钢呢?不是要继续说g'an吧

osynlig 发表于 2012-3-28 10:44:54

回复 诸申巴图鲁 的帖子

有道理,nitasu vs nitrogen可以像小苏打vs碳酸氢钠那样,各有各的应用领域。毕竟氮还没像铀、钚那样生僻得让普通人不知所云。

至于spo、tro这些说法,我觉得你在“外来词?做规范?”那一帖的14#的建议就挺好。我在51#也回复了你,提出了一种方案。不过Sure、Muke这些大神们还没对此发表意见。

对于spo这种,我觉得虽然满语传统上没有这样的组合,但是写出来没有歧义,而且念出来也并不困难,不如就保留原样。顶多是让人一看就是到是个外来词。

对于tro这样的写法,恐怕必须加以改造,你提出了观点,我也提出了观点,希望更多人也就此提出观点,大家讨论,选出最好的那个。

osynlig 发表于 2012-3-28 10:49:43

回复 诸申巴图鲁 的帖子

对于“钢”这种,我觉得不太好讲。我不赞成把问题一个一个提出来,因为要翻译的词太多了,一个一个提恐怕几十年也搞不完。像化学物质、地名国名这些,都是一大类名词,制定一个标准之后,此类目录下的所有新词就都可以这样用了。

说实话“钢”应该放进哪一类,还真不好说。不过这个词很生活化啊,难倒目前还没有?

诸申巴图鲁 发表于 2012-3-28 10:57:49

本帖最后由 诸申巴图鲁 于 2012-3-28 11:03 编辑

回复 osynlig 的帖子

钢我记得很多地方就直接写g'an 比如 g'an fi是钢笔
spo我还想要不要仿照西班牙语写成espo,主要是我个人不太习惯把s和t这样的音独立出来放在词首或者音节开头

osynlig 发表于 2012-3-28 11:33:40

回复 诸申巴图鲁 的帖子

spo对我来说不是太大问题,可能每个人习惯都不一样吧。不过我认为如果外来词还是尽量保留原样最好。如果是满洲语原创新词,当然还是符合满语习惯最好。

ridaikin 发表于 2012-3-28 11:43:29

回复 osynlig 的帖子

汗死。。。您的逻辑有点。。。世界上任何事物,其特征都是多样的,不同国家民族的语言,从任何一个角度去命名他都是合理的。
西方现在这些元素名称什么的,也都是历史上传下来的,词根都几千年前的古典语言,拉丁语,希腊语。
历史往往就是这样,即使是昨天刚造出来的一种新元素名称,西方人给他起名字,词根也是最古老的拉丁语希腊语,只不定是希腊神话哪个神的名字呢。最摩登的有时候往往是最古老的。
等再过若干年,后人看你现在这个名字,不也是历史么?
后之视今,如今之视昔,对吧?
如果一种东方语言要意译这些词汇,必然是模仿西方词根,用东方语言的词根替代西方词根的意义而已。
你所谓说“最普遍接受的名字”,无非是现代西方语言,或者准确说,英语的发音而已,
那么按照你的想法,文字上我们都改拉丁字母,语言上我们都音译英语发音得了。
那么语法呢?是不是有一天也要按照西方友邦的说法,把动词放宾语前面呢?
bi buyembi simbe?这么说呢?
另外,
您在其他版块发的帖子,拉丁化之类,国际接轨之类,说的东西昨天睡得晚,我看了不少。
年轻人有想法是好事,但说老实话,劝你一句,想法有点偏了。
比如拉丁化满文,转写根本不可能变成文字,顶多是一替代品,哪种转写也不可能。我当年也考虑过拉丁化,你们现在就是空头说说罢了,
但是当年我有完整方案,包括书面的正字法,大小写,标点符号,公式插入的规范,还有缩写词,连年月日怎么写都考虑到了。
而且把清代字典,100多万字的清文鉴,我用了整整一年时间全本转写成拉丁满文,还印刷了一批。
而且新造了1万多科技单词,编成过词典,在北京赠送过好友,往东北满文班邮寄过。
而且当年我教满语班,相当的一段时间,有条件推广这些。

到今天为止,我学习,推广满语文,一十四个年头了。也算战斗在第一线的老兵一个吧。
这些历史,可能不说,你们永远不知道的。

但是,说句充大哥点的话,

哥作为过来人,你们现在提的这些,
目前来看,没有太大的实际意义。实话。
语言文字的发展,根本不是以人的个人意志力为导向的,
抛弃传统满文,走拉丁化满文是一种,说的好听点的,断子绝孙的主意。
现在的当务之急,是你们能在有限的时间里,多学学满文。
满文满语不是年轻人好奇猎奇的场所,不是游乐园,玩玩乐乐,发点帖子就算了。满语是我们的母亲,她已经老了,经不起这么瞎折腾了。如果她的子孙心里有哪怕一点点孝心或者说怜悯的话,就是好好学满文,满语而已。

以上。

ridaikin 发表于 2012-3-28 11:45:52

本帖最后由 ridaikin 于 2012-3-28 11:51 编辑

回复 诸申巴图鲁 的帖子

蒙语的钢也是gang,
当然了,普通用语有普通用语的规律,钢就是g'an, 钢笔就是g'an fi,相信过个十年八年的也就还这么用。

至于说术语,这个词,我造过一个,selen,或者用selecen,总之词根是sele“就行了”,加点后缀。
sele selen钢铁。

另外,您说的东西,让我想起另外一个事,
零怎么说,
就是fuka,圈子,就这么个意思,觉得好像不太合理,但是大家都这么说了,约定俗成而已。
科技术语的 零 ,我造过一个 untu,词根是untuhun“空”, 用了逆向构词法,截断词缀hun,音节保持跟1-10数字相同的双音节词,
见过民大满文班教材用过这个词,想必鄙人鲁钝的才思可能还是有点市场的。
但是,估计untu竞争不过fuka。

以上
页: [1] 2
查看完整版本: 满语的化学词