回复 bajargi 的帖子
您的语言看来很地道,不过财富、名声、势力跟另一位前辈的译法完全不同,让我如何取舍呢。
emu gisun看起来还是很像汉语
mini ulin那句,原句不是“想要我的财宝吗”,是“我的财宝”おれの さいほ が
哥尔多罗杰那句是角色自己独白(跟旁白是两个声音),不是引语,虽然用引语感觉也不错
伟大航路我觉得不用翻,原句用的就是英语,要的是异文化感
请赐教
回复 诸申巴图鲁 的帖子
emu gisun 『一句话』,『一言』一直就这么讲。
既然是日语,那你把日语原文贴上来吧。省得绕汉语的弯子。你说呢。 本帖最后由 诸申巴图鲁 于 2012-4-1 19:27 编辑
回复 ridaikin 的帖子
满语就是满语,很多东西,不能用其他乱七八糟的什么这个语哪个语解释
这点我非常不认同,每种语言都有自己独特的东西,但是有一些东西是所有语言共有的,这个叫普遍语法,我举的汉语的例子,是说汉语可以用钱表示财富,钱是一个单音节单语素的词(语素这个东西就是所有语言都有的,不是么),财富是一个双音节词,二者使用场合不同,但不是说可以用财富的地方就绝对不能用钱,同样,ulin在满语里是一个词,不是一个语素,我所知道的是,它不完全等于汉语的财富,但是否等同于日语的とみ我不能确定,既然它是一个词,能不能在这个场合使用,就理所当然成为一个问题了,而且,ulin这个词据我所知是可以单用的,再次强调,我不是要表达汉语的财富这个意思,我是要翻译海贼王所拥有的三样东西
关于骈偶词,在我的这个帖子里,也有别的前辈的一些讨论http://www.manjura.net/forum-viewthread-tid-2696.html
另外gekde gakda这种显然是受和谐律影响的,跟jalan jecen或者ulin boobai/ulin nadan有很大区别,不应该相提并论,如果说ulin nadan毫无受汉语影响的嫌疑的话,ulin boobai则是跟汉语脱不了干系,同理niyalma irgen等这些词都是使用了几百年的,但有没有千百年我不敢说,语言是一个不断变化的系统。另外,只有满族出现了才能叫满语,所以这个语言存在了不只千百年,但作为“满语”,它存在的时间是四五百年
还有我说的匪夷所思是说只能用ulin nadan不能用ulin,再再次强调不是翻译汉语的那个财富意思,我没有质疑所谓骈偶词的合法性,用一个简单的词去表达一样可能很复杂的东西,也是语言的普遍性
回复 bajargi 的帖子
找不到完整版,至少不好搜,都是字幕组的版权,这个字幕是我对着视频扒下来的 回复 bajargi 的帖子
富(とみ)、名声(めいせい)、力(ちから)かつて この世(よ)の全(すべ)てを手(て)に入(い)れた男(おとこ)--「海賊王(かいぞくおう)」ゴールド.ロジャー 。彼(かれ)の死(し)に際(ぎわ)に放(はな)つた一言(ひとこと)は 全世界(ぜんせかい)の人々(ひとびと)を海(うみ)へ駆(か)り立(た)てた、俺(おれ)の財宝(ざいほう)か?欲(ほ)しけりやくれてやるぜ……探(さが)してみろこの世(せ)の全(すべ)てをそこに置(お)いてきた。世(よ)は大(だい)海賊時代(かいぞくじだい)を迎(むか)える……
这是网上搜到的一个片段
源地址http://blog.sina.com.cn/s/blog_909885970100zubz.html 回复 诸申巴图鲁 的帖子
你的那句『俺の財宝が』半截也没有写完,后续是不是还有『ほしいか』?
如果是的话,满语如果不说mini ulin boobai be bahaki sembio怎么说合适?貌似找不到『~がほしい』这么齐整的对应吧。并且,你原来翻译的后边一句就是bahaki seci, 我只不过是顺着你的说法来的罢了。
要是这个不妥,不妨说"mini ulin boobai be buyembio? buyeci, ......"
buyembi是喜爱,也有『欲想』的意思。参加《新满汉大辞典》用例。
另,据我所知,『財宝』音读为『ざいほう』,不是『さいほ』。 回复 bajargi 的帖子
财绝对是さい不是浊音,う确实是我漏掉了 回复 bajargi 的帖子
俺(おれ)の財宝(ざいほう)か?欲(ほ)しけりやくれてやるぜ
这个写得很清楚,おれのざいほうか?是到了が就停止了,这里写的ざい也不对,我刚查了日汉字典,因为问句到主格助词停止,我就选了serengge
整个句法您肯定比我翻得好,一看就是学了很多年 回复 ridaikin 的帖子
ser ser 表示微风的感觉
这个词典里查不到,有ser seme或者ser sere表示细微,求科普 回复 诸申巴图鲁 的帖子
日語看完了,修改了一下譯法。如下。
ulin bayan, algin gebu, toose hūsun jai gulhun jalan jecen be baha "Mederi Hūlhai Da" seme colonggo haha --- Goldu Rojir kai. Tere bucere erin de emu gisun henduhe bihe, jalan jecen de bisirele niyalma ere gisun de gemu mederi baru gardahabi. (ini gisun,) "Mini ulin bayan nio? suwe bahaki sembi dere! uttu ofi baihaname tuwa! Ere jalan jecen de bisirelengge be, bi yooni tubade sindaha kai" (sehebi.) Ereci jalan jecen "Amba Mederi Hūlhai erin fon" be okdome oho.
譯文沒有模仿日語的『使役型』(全世界(ぜんせかい)の人々(ひとびと)を海(うみ)へ駆(か)り立(た)てた),滿語雖然有使動用法,但總覺得翻譯出來有些生硬,所以採用保守譯法,ere gisun de ... gardahabi.
回复 Namutu 的帖子
EJEN???xingba?? 本帖最后由 ridaikin 于 2012-4-1 20:46 编辑
回复 诸申巴图鲁 的帖子
呵呵,你以为只有你一个人念过语言学的书么,只有你一个人学过8种语言么,人外有人。
另,
更正:是ser sere,不是ser sere少打一个字母。
回复 ridaikin 的帖子
前辈才应该记得人外有人这句话,跟您没什么好说的了,三人行必有我师 诸申巴图鲁 发表于 2012-4-1 15:17 static/image/common/back.gif
回复 Namutu 的帖子
综上,海贼王可以使用da,han,wang,noyan,那究竟哪个符合海贼王里边那种含义那种地位 ...
我认为da 比较符合。 ridaikin 发表于 2012-3-30 01:17 static/image/common/back.gif
回复 诸申巴图鲁 的帖子
不是骈文,而是骈偶词,这是阿尔泰语特有的一种语法,
algin 单说还是可以的吧?
清文鉴里说的是:
Algin
Yaya sain ehe gebube algin sembi. Jai yargiyan akū bime holtome badarambuhanggebe inu algin sembi. Geli gebu algin seme holbofi gisurembi.
也可gebu algin联用。
清文鉴有些时候没太说情细微的差别,比如
Ulin
Suje menggun i jergi jakabe gemu ulin sembi.
Ulin nadan
Uthai ulin sere gisun, ulin nadan seme holbofi gisurembi.
ulin 和 ulin nadan 应用时有什么不同其实这里并没提,但ulin单用的情况确实不多。 回复 诸申巴图鲁 的帖子
海贼王是什么 回复 董鄂广仙 的帖子
是一个日本动漫 H.Muke 发表于 2012-4-2 13:33 static/image/common/back.gif
清文鉴有些时候没太说情细微的差别,比如
Ulin
Suje menggun i jergi jakabe gemu ulin sembi.
尼山萨满某一种里ulin是可以单用的,从普遍语法的角度来讲,口语也是排斥复合词(冗余信息)的,gebu algin汉语思维的痕迹太明显了啊,这个含义可能早在金代就进入过女真语,女真文辞典中有gebu作量词的用法,但在清代似乎消失了,总之,满语即使从历时的语境讲,也不是一成不变的;gebu algin跟纯粹和谐律构造的复合词也有本质不同,个人愚见
页:
1
[2]