请识别一下第一个满文词是什么
在《后宫甄嬛传》的片头,有几个满文词,后面的都能看清楚,只有第一个词没有识别出来怎么读,请各位看一下找到的截图。heogung ni 看见了,ko gurung ni,应该是想译“后宫”,但是写的不对。 谢谢楼上两位的指教,第一个词原来就是不敢肯定怎么读,现在可知道了。 ho gurung ni ho gurung ni jen hvwan i julen
其实,与其用ho gurung 反倒不如说dorgi gurung 本帖最后由 salungga 于 2012-4-3 20:03 编辑
dorgi gurung也有道理。作为习惯用法一般说gurung ni dolo,汉语可译为“宫禁”、“宫中”、“宫内”,用到这里特指汉语表达的“後宫”(而不是“后宫”)。“後宫”一词口语常说sula gurung(可能受蒙语影响)。片名可以这样翻译:gurung ni dolonggo jen huwan i ulabun.这里一般不要用julen,julen是古词或文字的小说。因为jen huwan属于大内的,所以应该用dolonggo。一家之言,请参考。 反正,片头这么翻译不靠谱!! 我最近也在看,看到片头有满文很兴奋 gege 发表于 2012-4-5 14:50 static/image/common/back.gif
我最近也在看,看到片头有满文很兴奋
烂剧一部。。。 回复 H.Muke 的帖子
Yang Mi, Ya emu efin yarhvdasi sini emgi nahan baita araha ofi, Bi(hvwangdi) uthaisimbe buyembini?
Ere gese doro bio?:lol
页:
[1]