wsmon 发表于 2012-4-3 08:50:42

请识别一下第一个满文词是什么

在《后宫甄嬛传》的片头,有几个满文词,后面的都能看清楚,只有第一个词没有识别出来怎么读,请各位看一下找到的截图。

Namutu 发表于 2012-4-3 09:12:06

heogung ni

H.Muke 发表于 2012-4-3 09:23:04

看见了,ko gurung ni,应该是想译“后宫”,但是写的不对。

wsmon 发表于 2012-4-3 09:39:39

谢谢楼上两位的指教,第一个词原来就是不敢肯定怎么读,现在可知道了。

childez 发表于 2012-4-3 14:18:57

ho gurung ni

ridaikin 发表于 2012-4-3 18:26:08

ho gurung ni jen hvwan i julen
其实,与其用ho gurung 反倒不如说dorgi gurung

salungga 发表于 2012-4-3 19:57:53

本帖最后由 salungga 于 2012-4-3 20:03 编辑

dorgi gurung也有道理。作为习惯用法一般说gurung ni dolo,汉语可译为“宫禁”、“宫中”、“宫内”,用到这里特指汉语表达的“後宫”(而不是“后宫”)。“後宫”一词口语常说sula gurung(可能受蒙语影响)。片名可以这样翻译:gurung ni dolonggo jen huwan i ulabun.这里一般不要用julen,julen是古词或文字的小说。因为jen huwan属于大内的,所以应该用dolonggo。一家之言,请参考。

盛京骏贝勒 发表于 2012-4-4 11:47:37

反正,片头这么翻译不靠谱!!

gege 发表于 2012-4-5 14:50:56

我最近也在看,看到片头有满文很兴奋

H.Muke 发表于 2012-4-5 14:52:59

gege 发表于 2012-4-5 14:50 static/image/common/back.gif
我最近也在看,看到片头有满文很兴奋

烂剧一部。。。

ridaikin 发表于 2012-4-6 10:14:24

回复 H.Muke 的帖子

Yang Mi, Ya emu efin yarhvdasi sini emgi nahan baita araha ofi, Bi(hvwangdi) uthaisimbe buyembini?
Ere gese doro bio?:lol
页: [1]
查看完整版本: 请识别一下第一个满文词是什么