Namutu 发表于 2012-5-29 14:02:05

关于红楼梦满文版本的新发现线索


有意思么?同志们来讨论下

H.Muke 发表于 2012-5-29 14:19:57

振奋人心的消息……

yasuka 发表于 2012-5-29 14:21:54

嗯这个问题很有意思   为啥满文文献在提及锡伯翻译文学部分把《红楼梦》踢出去了?而,穆旭东只字未提郭基南帮助翻译红楼梦的事儿呢?其他一些书里提到满文版《红楼梦》就遮遮掩掩的有懂行的给解答一下呗

saksaha 发表于 2012-5-29 18:43:00

红楼梦已经有满文译本了,穆旭东郭基南两位老先生怎么又翻译了一遍?难道他们翻译的版本中加进了一些与满文用法不同的锡伯语汇?

Namutu 发表于 2012-5-29 18:54:17

saksaha 发表于 2012-5-29 18:43 static/image/common/back.gif
红楼梦已经有满文译本了,穆旭东郭基南两位老先生怎么又翻译了一遍?难道他们翻译的版本中加进了一些与满文 ...

郭基南说的是 补译前四十回 说明本身就有后面的 前面的只是丢了 至于穆旭东是不是自己翻译的~难说

saksaha 发表于 2012-5-29 19:35:43

郭原来是补译啊,是我没看清楚。据说,红楼梦成书于1784年(清乾隆帝四十九年),所以我原来很想当然的认为红楼梦肯定会有乾隆嘉庆时期的满文译本存世的,那个时代可是满语文发展的鼎盛时期啊,很多小说都是在康雍乾嘉时期翻译的,现在看来事实不是这样啊,不知道北京故宫和沈阳故宫有没有收藏红楼梦那个时期的满文译本?

yelimali 发表于 2012-5-30 00:02:05

郭基南那个图片是出自什么书的?

Namutu 发表于 2012-5-30 00:41:50

yelimali 发表于 2012-5-30 00:02 static/image/common/back.gif
郭基南那个图片是出自什么书的?

中国翻译通史 第四卷 258页

yasuka 发表于 2012-5-31 22:07:00

补译前四十回说明后面的有前四十回也有 可能残缺所以补译

childez 发表于 2012-6-1 08:43:28

补充:穆旭东 和 郭基南 资料

翻译家:穆旭东(1905—1985)穆旭东(1905—1985),又名穆德克,巴依尔氏。锡伯营镶白旗人。民国九年(1920年)以优异成绩考入迪化(今乌鲁木齐)师范学校。民国十二年(1923年)在新疆法政学堂学习。毕业后在省政府、督办公署、省建设厅任过翻译、秘书等职。民国二十九年(1940年)调伊犁专员公署建设局工作,民国三十二年(1943年)调任昭苏军马场场长。民国三十三年(1944年)三区革命爆发后回家务农。民国三十五年(1946年)在五牛录小学任教。解放后调到伊犁农科所工作,于1970年退休。    穆旭东老人退休回家时,正值“文化大革命”中期,锡伯族人民所喜爱的古典小说统统被视为封资修的东西而焚烧一空。然而,部分农民手中仍然保存着《三国演义》、《水浒传》、《西游记》等古典小说,他们在暗地里聚集,偷偷地念说,以此来满足对文化的需求。穆旭东老人深受鼓舞,产生了为农民兄弟翻译这些文学作品的念头。于是他不顾自己年老体弱,开始了艰苦的翻译工作。几年中,翻译了不少文学作品,如《藏族民间故事》、《毛主席诗词》、《代价》(中篇小说)、《西太后演义》等10余部,其中一部分翻译作品先后在《察布查尔报》上连载,深受读者欢迎。他翻译的古典文学名著《红楼梦》,不仅在锡伯族读者中引起强烈的反响,而且也引起了上级部门和有关专家、学者的高度重视。这部长达100多万字的锡伯文《红楼梦》一书,于1992年由新疆人民出版社出版。穆旭东老人于1985年因病去世,终年81岁。



  郭基南(1923.1- ) 作家。锡伯族。新疆察布查尔人。中共党员。1941年毕业于新疆文化干部训练班。历任宁西县五乡小学教员,宁西县政府教育科科长,伊犁专科学校教师,《伊犁日报》、《锡文报》编辑,伊犁锡索文化总协会文化科长,察布查尔锡伯县中学教师、教务长、校长及自治县县长,伊犁报社总编办公室副主任,《新疆民族文学》主编,专业作家,文学创作一级。新疆文联第一、三届委员,新疆作家协会第一、二届理事及常务理事、副主席,中国少数民族作家学会理事。享受政府特殊津贴。1940年开始发表作品。1982年加入中国作家协会。著有诗集《心之歌》、《乌孙山下的歌》,《情感的火花》——唱给岁月的歌,散文集《准噶尔新图》、《箭乡的子孙》、《摘星人》、《锡伯族》,译著《在新疆狱中斗争记》、《鸡窝洼的人家》、《箭乡的子孙》,《红楼梦》,长篇系列小说《流芳》、电影文学剧本《情漫关山》,(补译,前40回)等。有些作品被译为日、德等文,在国外发表。译著《高山下的花环》获1991年新疆新时期优秀翻译作品奖,组诗《彩色的花环》、散文集《摘星人》分别获全国第二、四届少数民族优秀文学奖,长篇小说《情漫关山》、《虹展乌孙》、《春到河谷》均获全国第二届民族图书奖二等奖等。

yasuka 发表于 2012-6-5 20:38:07

本帖最后由 yasuka 于 2012-6-5 20:40 编辑

又找到了新的说法,据说郭基南补译和编辑的是穆旭东的《红楼梦》。至于满文本到底存在不存在还有两个线索,一个是查查《八旗艺文编目》等满文文献目录。另一个就是查一下清代锡伯档案,每年进京抄书应该会留下档案。

Namutu 发表于 2012-6-5 22:27:25

yasuka 发表于 2012-6-5 20:38 static/image/common/back.gif
又找到了新的说法,据说郭基南补译和编辑的是穆旭东的《红楼梦》。至于满文本到底存在不存在还有两个线索, ...

禁书能入档?

yasuka 发表于 2012-6-5 23:58:59

Namutu 发表于 2012-6-5 22:27 static/image/common/back.gif
禁书能入档?

我说的那本《八旗艺文》那本都是文艺类的书籍不是正统书

Namutu 发表于 2012-6-6 00:38:22

yasuka 发表于 2012-6-5 23:58 static/image/common/back.gif
我说的那本《八旗艺文》那本都是文艺类的书籍不是正统书

你没那本书?看看

yelimali 发表于 2012-6-6 00:50:10

《八旗艺文编目》印象中似乎没有。网上有此书的电子版,有空可以下载个大家再找下。

橘玄雅 发表于 2012-6-6 01:26:41

Namutu 发表于 2012-6-6 00:38 static/image/common/back.gif
你没那本书?看看

补充两点
第一,红楼梦从未列禁全国,京旗旗人一直都看这书,所以不算是禁书。
第二,《艺文编目》这书还是算了吧,里面没有对满文红楼梦的记载。他书目里凡是清文,都有标注,如清文三国志,清文聊斋志异,清文西厢记,然后还写明译者。但是红楼梦只写了“红楼梦”,作者写的曹沾。

Namutu 发表于 2012-6-6 01:27:59

橘玄雅 发表于 2012-6-6 01:26 static/image/common/back.gif
补充两点
第一,红楼梦从未列禁全国,京旗旗人一直都看这书,所以不算是禁书。
第二,《艺文编目》这书还 ...

搜噶~

长白隐士 发表于 2012-6-6 17:28:19

把锡伯文版的红楼梦前言看看就知道是怎么回事了吧

yasuka 发表于 2012-6-8 10:28:59

长白隐士 发表于 2012-6-6 17:28 static/image/common/back.gif
把锡伯文版的红楼梦前言看看就知道是怎么回事了吧

不能排除清代有满文版的可能德国有满文写的红楼诗评锡伯文文版的前言只能说明锡伯文那边的情况

yasuka 发表于 2012-6-8 10:29:44

Namutu 发表于 2012-6-6 00:38 static/image/common/back.gif
你没那本书?看看

俺没这本书啊我是从另一本书上看到的这本书的名称
页: [1] 2
查看完整版本: 关于红楼梦满文版本的新发现线索