『蒙漢合璧五方元音』について
海山編訳『蒙漢合璧五方元音』(1917 年)についてフフバートル*
1.『蒙漢合璧五方元音』というモンゴル語辞典
『蒙漢合璧五方元音』は、内モンゴルのジョスト盟ハラチン・ジャサグ親王旗貝子ハイ
サン(海山)が1912 年に外モンゴルのヒャグトの旅館で完成させ、1917 年北京で出版され
た「漢蒙辞典」である。出版元は辞書自体には記されていない。モンゴル語名称は、Mongɣul
kitad bičig-iyer qabsuraɣsan tabun jüg-ün aquu ayalaɣu bičig である。中国の出版史に見
られるいわゆる「蒙漢合璧」の出版物は基本的に「漢蒙対訳」の出版物を指す。そういう意
味で本辞書も例外ではなく、名称は「蒙漢」であっても実際は「漢蒙辞典」である。『蒙漢合
璧五方元音』自体は、清朝時代から民国初期まで中国全土に流行っていた『五方元音』とい
う字典をモンゴル語に翻訳したものであるが、ハイサンが漢字の見出し語の下に一つか二つ
の単語例(基本的に2 文字からなる単語)を補い、それをモンゴル語に翻訳している(「毎
字之下増補一二蒙漢合璧成語」――著者の「序」)。そのために、「字典」であった『五方元音』
が『蒙漢合璧五方元音』では「辞典」になっていると言える。『五方元音』の著者は明朝末期
から清朝初期に生きていた樊騰鳳(1601~1664)という人物であるが、海山はその1880 年
版に単語例を追加して編訳している。
2.『蒙漢合璧五方元音』の基本構成
『五方元音』は、北方官話をその音韻によって分類した字引で、見出し語全体が12 の韻
母文字(天tian、人ren、龍long、羊yang、牛niu、獒ao、虎hu、駝tuo、蛇she、馬ma、
豹bao、地di)と20 の声母文字(梆bang、斗dou、竹zu、剪jian、金jin、匏pao、土tu、
虫chong、鵲que、橋qiao、木mu、鳥niao、石shi、系xi、火huo、風feng、雷lei、日
ri、雲yun、蛙wa)の組み合わせにより構成されている。目次は、「読音訣」(平声、上声、
去声、入声の説明)、「韻目」(12 の韻母の説明)、「廿字母」(20 の声母)及び12 の韻母文字
それぞれの1文字×20 声母文字からなり、その構成音に該当するすべての漢字(一字語)が
掲載されていた。『蒙漢合璧五方元音』では、まず、12 の韻母文字(それぞれの文字が一つ
の韻母を含む)と20 の声母文字(それぞれの文字が一つの声母を含む)の発音をモンゴル
文字で表記し、それにより、掲載された漢語の見出し語の発音がわかるようになっている。
* 昭和女子大学, huhbator@swu.ac.jp
2
しかし、ハイサンが追加したと見られる漢語例には発音が付されていない。それから、すべ
ての漢語見出し語と漢語例をモンゴル語に翻訳している。本辞典は、縦26.3 ㎝、横15.0 ㎝、
厚さ2.5 ㎝で、ページ数は見開き一ページで、「百八十一」となっている。定価は「大洋二元
五角」(二点五銀貨)であるが、十冊以上購入した場合は八割になると記されている。
3.本研究の目的
20 世紀にいたるまで数多くのモンゴル語辞書や語彙集が出された。その中にはモンゴル語
への関心やモンゴル語を知る必要により、外国人などモンゴル語を母語としない人たちが編
纂したものも多く含まれている。それに対し、外国語とモンゴル語との対訳辞書は少なかっ
た。とりわけ、西洋諸言語や日本語と中国語などモンゴルより近代化が進んだ国家や民族語
からモンゴル語に翻訳された辞書の出現は、1910 年代を待たなければならなかった。このた
ぐいの辞書は基本的にモンゴル人が外国語を利用する必要から作られ、実際、モンゴル人に
よって編纂されたものがほとんどだった。その例として、まず、R.Binbaevi の
Ryssko-mongoliskii slovari.Troitskosavski(1913) とKratkii ryssko-mongoliskii slovari.
Kharbini(1914)が挙げられる。これに次いで、1917 年に海山編訳『蒙漢合璧五方元音』が
北京で出版された。外国語対モンゴル語辞書は、見出し語が外国語であるため、モンゴル語
は二次的で、語彙の量や情報が少なかった。しかし、モンゴル語語彙の変化や発展、とりわ
け、モンゴル語「近代語彙」の形成を考察する意味において、外国語対モンゴル語辞書は、
貴重な資料原となり、実際、分析の対象となる語彙資料として重要である。そういう意味で、
海山編訳『蒙漢合璧五方元音』は、1940 年まで作られた数少ない外国語対モンゴル語の辞書
の一つで、漢蒙辞書、または漢蒙語彙集としては、1941 年に中央組織部辺区語文編訳委員会
から出された『蒙訳名辞選輯』(Mongɣulčilan orčiɣulaɣsan ner-e üges-i songɣun quriyaɣsan
bičig)の編纂までの貴重な資料である。そのため、ここでは海山編訳『蒙漢合璧五方元音』
をモンゴル語近代語彙の形成という視点から、見出し語の漢語を含め、語彙の意味や概念の
「近代性」について考察する。
主な参考文献
J.E.Kowalewski: Dictionnaire mongol-russe-francais. Kasan. 1844.
『蒙文總彙』(Mongɣul ügen-ü bügüde quraqaɣsan bičig)(一、二)光緒辛卯1891 年
『欽定蒙文彙書』(Mongɣul-un üsüg-ün quriyaɣsan bičig)(一、二)光緒十七1891 年
『御製五體清文鑑』(Qaɣan-u bičigsen tabun jüil-ün üsüg-iyer qabsuruɣsan manju ügen-ü
toli bičig)(一、二、三) 18 世紀(清朝乾隆年間) 民族出版社 1957 年北京
Temgetü: Mongɣul utq-a-yin jüil qubiyaɣsan toli bičig(蒙文書社編『蒙文分類辞典』)
1926 年北京(民族出版社 1956 年)
フフバートル「漢語の影響下におけるモンゴル語近代語彙の形成――中国領内のモンゴル語定期
刊行物発達史に沿って――」一橋大学大学院社会学研究科提出博士学位論文 1997年10月
内容貌似不错哎……
但是本人坚决抵制日货(好吧,学术方面除外)…… 还是日语文…… 不懂日文的孩子伤不起:'( 只有简介啊。。。。。。
页:
[1]