sahalin 发表于 2012-7-10 09:29:41

东鞑地方纪

我有中文译本的彩页的扫描,找到发来

sahalin 发表于 2012-7-10 18:33:08

此书1974年我国出版了中文译本,其中有一篇满文公文。但网上此书的PDF版本均没有彩色插图及这篇满文公文。下午找了半天也未找到图片。待明天重新扫描!现将刊载在《清史论丛》第三辑上的一篇关于此公文的文章贴在这里供大家参考。
乾隆四十年库页岛满文文件翻译订正
关嘉录 张锦堂 王桂良
间宫林藏的《东鞑纪行》所附满文文件,是乾隆四十年(1775年)三月二十日由三姓副都统衙门发给库页岛陶姓姓长鄂阔标和乡长图索库尔当尼的。十七年后,即乾隆五十七年(1792年),这一文件被日本探险家最上德内在库页岛南部濒西海岸那约洛(日文为ナヨロ)的雅丹姓姓长岳齐达努(即日本盛传的扬忠贞)的后代扬古拉努家里发现,并把它摹写下来。后来由松本胤亲译成日文,登在《北海乌舶记》里。嘉庆十三年(1808年)间宫林藏到库页岛进行探查时,也在扬古拉努家里见到这一文件,同样把它摹写下来,附在他所著《北虾夷图说》上,没有译文。嘉庆十六年(1811年)左右高桥景保在间宫林藏所录满文摹写本上加了朱笔旁注。这加了朱笔旁注的摹写本,后来附载在满铁版《东鞑纪行》(1938年刊本)上。光绪三十四年(1908年)日本公布了这满文文件的原文照片。当时日本著名历史学家白鸟库吉根据原文照片将之译成日文,在《东京日日新闻》上发表。除以上松本胤亲、白鸟库吉的译文以及高桥景保的朱笔旁注外,尚有日本史学家小川运平在《满洲及桦太》一书中收录的汉译文(以下简称小川运平收录汉译文)。
这一满文文件的发现的确为库页岛史和清史的研究提供了极为重要的史证。上述学者将这一重要史料,分别译成日文和汉文,广为传扬,是有贡献的,但我们核对原文照片反复研究,发现几种译文都有一些程度不同的错漏欠妥之处。为了正确理解和运用这一重要史料,现择其要点,加以订正。
译文订正
1,这一文件原系三姓副都统衙门札付陶姓姓长鄂阔标和乡长图索库尔当尼的。而白鸟氏却将“姓长”的名字“鄂阔标”误作“乡”名,译为“副都统衙门札付陶姓族长鄂罗标村的村长次库尔丹吉等”。这里,白鸟氏认为“鄂罗标”不是“族长”的名字而是“村”名,并且“族长”和“村长”是一个人,名字叫做“次库尔丹吉”,这完全是错误的。根据满文原文照片来看,“鄂阔”和下面“乡长”一词中间有一隔点,相当于现在的顿号,两者并不是连在一起的。另外,据辽宁省档案馆所藏乾隆四十二年三姓副都统衙门满文档案也可证明“鄂阔标”是“陶姓姓长”的名字,而不是“乡”名。小川运平收录汉译文将此译为“札饬陶哈赖翼长倭廓普球、转渝乡长图图库力铛吉”。查原文并无“转渝”二字,是错加的。又将“姓长”译为“翼长”亦属错译,是误将满文“halai da”(姓长)当作“galai da”(翼长)了。
2.文件开头的一段是:“为谕知事。三月十二日奉将军衙门咨开:为知照事。据户司案呈:乾隆四十年三月初一日接大学士领侍卫内大臣忠勇公等字寄内称:乾隆四十年二月初五日奉上谕”,说明了行文的程序。这一段中,白鸟氏将“忠勇公”误译为“诚勇公”。查满文“tondo”即汉语“忠”字。汉语的“诚”字,满文为“unenggi'。故“忠”和“诚”满文二字截然不同,不可译混。又查,乾隆时期,傅恒之子福隆安曾为御前侍卫、军机大臣,乾隆三十五年袭一等忠勇公(《清史稿》列传八十八及军机大臣年表)。
3.接着是“上谕”的内容,首先指出:“近日来京之赫哲费雅喀之里达喀,出花病故,且先前亦有类似者前来。”这是文件当中一个极为重要的情节。但是,各个译文对这一段恰恰都没有翻译清楚。例如:白鸟氏的译文中既无里达喀其人,也未提及出花病故这件事;松本氏的译文中虽有里达喀这一人名,但未译出其出花病故这件事;小川运平收录汉译文虽然译出“近日来京之赫哲费雅哈之里达哈病”,但未译出“病故”。
4.“上谕”的后半段中指示吉林乌拉将军:“嗣后凡有赫哲费雅喀人欲来京进贡纳妇者,不可使其仍如前延至冬季起程来京。”对这两句,小川运平收录汉译文将前一句译为“嗣后赫哲费雅哈等处,遇有来京进贡成亲。”查原文“赫哲费雅喀”一词后是“人”(多数),不是“等处”。因此在“赫哲费雅哈”后加“等处”二字不妥,应为“人等”;后一句小川运乎收录汉译文译为“仍著照从前,勿令冬季起程”。这一句,“勿令”二字应冠在“仍著照从前”之前,否则就不合逻辑了。因为以前都是冬季起程,如“仍著照从前”,则即应冬季起程,为何却又“勿令”?似此,则“著”字亦应删去。
5.文件在传达了“上谕”之后说:“准此,应行文宁古塔、三姓副都统等衙门,传示赫哲费雅喀、库页费雅喀人等:嗣后若有去京城进贡纳妇者,务必趁七八月凉爽之际来京办理,事毕遣回。”这一段中,小川运平收录汉译文将“三姓”译为“三杏”。但做为地名,从未见将“三姓”书为“三杏”的。“杏”与“姓”,汉音虽近似,但满语却完全不同。究其语源,核对原文,“三姓”是满语“ilan hala”的汉文意译(“ilan”为“三”,“hala”为“姓”)。“三杏”满语则是“ilan guilehe”(意为“三个杏子”),此处显系翻译错误。小川运平收录汉译文又将“传示赫哲费雅喀、库页费雅喀人等”这一句译为:转饬赫哲费雅哈人等”,未译出“库页费雅喀”一词,这是一大遗漏。这句话本来是户司请吉林乌拉将军行文宁古塔和三姓副都统等衙门,命他们将上谕传示给居住在黑龙江下游的赫哲费雅喀人和居住在库页岛的库页费雅喀人、这说明库页岛与黑龙江下游地区、库页费雅喀人与赫哲费雅喀人处于同等地位。如无“库页费雅喀”一则变成只传示给赫哲费雅喀人,而未包括库页费雅喀人,那么库页岛所处的地位和它同清政府的关系就与史实相背了。征诸文献,征之史实,这个遗漏是一大谬误。
6.文件最后,三姓副都统衙门向库页费雅喀人传示的一段,小川运平收录汉译文全部未译。此段之前是副都统衙门据引吉林乌拉将军的来咨。该咨是要宁古塔、三姓副都统衙门等传示给赫哲费雅喀。库页费雅喀人等的,行文关系清晰,传示范围明确。最后这一段是三姓副都统衙门专门向库页费雅喀人传示的。所以将这一段遗漏未译,就全然失去本文件的特点了。以上所举都是较大的问题,还有一些细枝末节,就不一一列举了。综上所述,我们可以清楚地看出这乾隆四十年满文文件现有的几个日、汉译文,都不够准确。考虑到这一文件史料价值较高,在清代历史上颇为重要,亟须有一篇准确的译文。因此,我们不揣谫陋,根据原文照片,重新翻译,力求迄译较为准确。但由于水平所限,难免有不当之处,敬希专家学者指正,以便集思广益,使之臻于完善。为了正确地翻译和理解这乾隆四十年库页岛满文文件,我们先将全文用罗马字注音。
原文罗马注音
Meiren i janggin yamun i bithe. too halai halai da Okiopio,goroan i da Tusokurdanggi sede afabuha. ulhibume selgiyere jalin.ilan biyai juwan juwe de,jiyanggiyūn yamun ci unggihe bithede,sakini sere jalin.boigon fiyenten i alibuhangge,abkai wehiyehe i dehici aniya ilan biyai ice de dlime gaiha,aliha bithei da hiya kadalara dorgi amban tondo baturu gung sei jasiha bithede,abkai wehiyehe i dehici aniya juwe biyai ice sunja de hese wasimbuhangge,jakan gemun hecen de jihe Heje fiyaka i Lidaka mama eršere de nimeme aku oho bime,onggolo inu ere gesengge jihe,erebe tuwaci ceni beye gemu eshun,ce goro baci alban jafame sargan gaime gemun hecen de jifi mama eršere de nimeme aku ohongge umesi jilakan,ese da baci gemun hecen de isinjirengge jugun umesi goro bime gemun hecen de tuweri dubesilere,niyengniyeri dosire nerginde mamae eršerengge labdu,cende labdu tusa aku,hono erin i šahurun seruken be bodome erdeken i jibufi uthai hudun icihiyafi amasi unggici teni sain,erebe ildun de girin ulai jiyanggiyūn de jasifi,ereci julesi Heje fiyaka i urse gemun hecen de jifi alban jafame sargan gaiki serengge bici,kemuni nenehe songkoi cembe hon sitabufi tuweri erinde jurambufi gemun hecen de unggici ojoraku,urunaku nadan jakun uyun biyai serguwenucuri be amcame jibufi,harangga baci uthai hudun kooli songkoi inde sargan isibume icihiyafi da bade amasi unggikini.uttu ohode,ceni beye umesi tusa sehebe gingguleme dahafi,erei jalin jasiha seme isinjihabi.erebe Ningguta,Ilan hala meiren i janggin sei yamun de bithe yabubufi,ulame Heje fiyaka.Kuye fiyaka i ursede selgiyefi,ereci julesi aika alban jafame gemun hecen de sargan gaime generengge bici,urunaku nadan jakun biyai dorgide serguwen ucuri be amcame icihiyafi unggikini seme bithe yabubuki sembi seme alibuhabi.erei jalin unggihe seme isinjihabi.Uttu ofi hese be dahame suweni Kuye fiyaka i urse gemun hecen de alban jafame sargan gaiki seme generengge bici erdeken i jifinadan jakun uyun biyai dorgide serguwen i ucuri gemun hecen de isiname genekini,erei jalin ulhibume selgiyehe.
abkai wehiyehe I dehici aniya ilan biyai orin.
原文汉译
副都统衙门札付陶姓姓长鄂阔标、乡长图索库尔当尼等。为谕知事。三月十二日奉将军衙门咨开:为知照事。据户司案呈:乾隆四十年三月初一日接大学土领侍卫内大臣忠勇公等字寄内称:乾隆四十年二月初五日奉上谕:“近日来京之赫哲费雅喀之里达喀,出花病故,且先前亦有类似者前来。由此观之,彼等皆系未曾出花之人,自远地来京进贡纳妇,唯因出花而病故,甚属可怜。该人等自原籍来京,长途跋涉,而京城恰于冬末春初之际,天花流行,于彼等颇为不利。宜揣寒温,及早来京,从速办理遣回才是。著将此字寄吉林乌拉将军:嗣后凡有赫哲费雅喀人欲来京进贡纳妇者,不可使其仍如前延至冬季启程来京,务必于七,八,九月凉爽季节前来,并饬该管地方从速照例为其办理纳妇事宜,然后遣回原籍。如此,则于彼等身体颇有裨益也。钦此。”遵旨寄信前来。准此,应行文宁古塔、三姓副都统等衙门,传示赫哲费雅喀、库页费雅喀人等,嗣后若有去京城进贡纳妇者,务必趁七八月凉爽之际来京办理事毕遣回,等因呈准。为此咨行前来。因此遵旨传示尔等库页费雅喀人凡有欲去京城进贡纳妇者,皆应早来,于七、八,九月凉爽之际抵京,为此晓谕。乾隆四十年三月二十日(关嘉录译任世译校)
旁注订正
据查,《东鞑纪行》(满铁版1938年刊本)卷末附录满文文件摹写本高桥景保所加的朱笔旁注,也有不少错误之处。兹就管见所及,举其要者,做些订正。
1、 缘于字形判断致误的,如:
第一行第七,八字'toohalai'应译作“陶姓”。而朱注为“正姓”,显然是将'too”(音译为“陶”)误为'tob'’(满语意为“正”)了。“too”与'tob'字形较为相似,但字尾迥异。“too”的字尾为元音“o”,“tob。的字尾为辅音“旷,不可混同。
第五行第四字'alibuhangge',应译作“案呈”,与上字“户司”相连,意为“户司案呈”。而朱注为“站立、独立”,显然是把该字字头“a”当作“尸了。“ilibuhangge”系多义词,有“站立,立起”之意。如按此解释,则上下文不通。
第十二行第三字'baci”,朱注为“若有”,显系将''baci”当作'bici”了。“baci”与'bici'’字形虽极相似,但词义根本不同。“bici”是动词'bimbi'的假定式,系“若有之意”。而'baci”的字头“ba”字系名词“地方”之意,字尾“c尸字在此处系满语后置词,表示“从、自”之意。“baci”与上字'goro”相连,应译作“自远地”。
第十七行第十字“jibufi”,应译作“使来”。朱注为“答应口供”之意,是看错了字头,把“扣bufi”当作了“jabufi”。
第二十一行第二字'kemuni”应译作“仍”字,而朱注为“譬”字,是错把“kemuni”当作‘'kimun”即“仇”字了。
2、 属于字义译误的,如,
第十行第一字'lidaka”应译作“里达喀”,系人名。朱注为“深入”,系误译。
第十行'nimemeakuoho”,红字分另Q注为“病、疼痛”、“无、不”,“了”。“akuoho”指人系“亡故”之意。此三宇连起来应译作“病故了”。
第十四行第一、二、三字“esedabaci;,朱注为“这些人,首长、若有”。显然第二、三字注错了。“da”系多义词,这里不能译为“首长”,应译作“原”字。“baci”不是“bici”。此三字连起来应译作“这些人从原籍”。
第二十三行第七字和第三十一行第七字'amcame',朱注为“追”字。“amcame”系多义词,此处译为“趁”字,更为贴切。
(注:本文中所举满语皆用罗马宇注音)
本文在写作过程中,蒙王钟翰教授在百忙中提出了一些宝贵意见,谨此致谢。
一九八O年五月修改稿

镶黄旗满洲 发表于 2012-7-12 16:51:22

佩服.umesi sain
页: [1]
查看完整版本: 东鞑地方纪