滿文識字練習
geren gucuse saiyūn猶记得自己初学满文,在阅读满文文献或书籍时,不僅速度慢,还经常会搞混错認,在累積識字经验後,错認字的情况如今已大幅减少。
今日突然偶发奇想,也许可以找一些满文小段落或短句短词的图片,供初学者练習,讓初学者能藉此多接触满字,進而更快学会满字。
第一篇:
取自康熙五十八年一月三十日,覺羅滿保〈奏進西洋什物繕單呈覽摺〉
轉寫參考:
emu udu hacin be sonjome bibuhe, falan jergi
jaka, dolo weilerengge umesi sain ohobi,
baitalara ba akū, ereci amasi, jai ume
baire.
attach://10671.jpg
取自乾隆年間〈職貢圖〉
(圖片上傳後就变小了,不知如何放大)
轉写参考(方括號 [ ] 內的数字对应圖片裏的行数,方便查找):
fa lan si gurun i niyalma,
法蘭西國夷人
fa lan si geli fu lang si sembi, uthai ming gurun i fon i fo lang gi inu,
法蘭西,一曰弗郎西,即明之佛郎機也
julgeci dulimbai gurun de hafunjihakū
自古不通中國
jeng de i fonde, elcin takūrafi albabun jafame fungnehen baiha bicibe yabubuhakū,
正德中,遣使請封貢,不果
amala cisui hiyang šan hiyan i oo men i bade dosikabi,
後遂闌入香山之澳門
tubai niyalma oshon etenggi,
其人強悍
coohai agūra dacun, ududu mudan lioi sung, man la giya be efulefi,
精兵械,屢破呂宋、滿剌加
hūng mao gurun i emgi mei lo gioi i babe dendeme gaifi,
與紅毛中分美洛居
fugiyan guwangdung ba i mederi aisi be yooni ejelehe,
盡擅閩粵海上之利
ese daci fucihi i tacihiyan be wesihulembihe,
初奉佛教
amala tiyan ju i tacihiyan be wesihulere jakade,
後奉天主教故
tuttu oo men i hūda maiman be amba si yang gurun de ejelebuhebi,
澳門市易為大西洋所據
lioi sung i bade tehe tubai dalaha niyalma,
其酋居呂宋者
jakan hūng mao gurun i emgi afame da ojoro be temšehe turgunde,
近與紅毛之英吉利爭雄長
fa lan si gurun inu majige ebereke,
而法蘭西亦少弱焉
tere ba i niyalma ujude šanyan bosoi halgimbi, sahaliyan jafu mahala gidame etumbi,
夷人冠白巾加黑氊帽
inu mahala gaire be ginggun obumbi,
亦以脫帽為禮
eture miyamirengge amba ajige si yang gurun lioi sung gurun i niyalma de adalikan,
其服飾與大小西洋、呂宋略同
hehesi i etuku miyamigan, inu gemu ho lan jergi gurun de adališambi.
夷婦妝束亦頗與荷蘭諸國相類
摘自儒略·克拉普羅特所著《滿文選》(Chrestomathie mandchou)p.149
轉寫参考:
emu inenggi taidzu temujin gūsin funcere moringga be gaifi, alin i dorgi
mukei yohoron be generede. taidzu temujin ambasai baru hendume. ere bade ehe
hūlha be ucaraha de ainambi. muhūli jabume, mini beye alime gaimbi dere.
goidahakū hūlha uthai bujan i dorgici tucifi gabtarangge aga agarai adali.
muhūli beri tucibufi gabtame ilan niyalma be goibuha. hūlhai da fonjime si we.
muhūli jabume muhūli kai sefi, morin i enggemu be sufi, enggemu be jafafi taidzu
temujin be dalime tucibuhe. tereci hūlha inu genehe.
相对应的元史段落:
《元史・卷一百一十九・木華黎》
一日,太祖從三十餘騎行谿谷間,顧謂曰:「此中或遇寇,當奈何?」對曰:「請以身當之。」既而,寇果自林間突出,矢下如雨,木華黎引弓射之,三發中三人。其酋呼曰:「爾為誰?」曰:「木華黎也。」徐解馬鞍持之,捍衞太祖以出,寇遂引去。
页:
[1]