满族在线

 找回密码
 马上加入
楼主: osynlig

关于满语的外来词?如何做规范?

  [复制链接]
发表于 2012-3-27 07:50:58 | 显示全部楼层
回复 H.Muke 的帖子
比如“手机”这个词,历史上有过好几个说法,争论过好多次(哈哈),最终历史证明了,还是被nerdy们鄙视的galatun胜出

哈哈用axxara啥啥的也不少啊,我自己也大有掺和进来参与罗圈架的意思,虽然会被骂资历不够
发表于 2012-3-27 08:04:46 | 显示全部楼层
回复 osynlig 的帖子

射门可以用gabtambi,相当于to shoot,射中了就是uce de gabtabumbi也可以参考英语to goal,to make a goal,这个词的本意是终点线
goal 1    n.
Pronunciation:     'gōl, chiefly Northern esp in 1b &3a also 'gül
Function:           noun
Etymology:          Middle English gol boundary, limit
Date:               1531
 楼主| 发表于 2012-3-27 08:23:39 | 显示全部楼层
回复 sears 的帖子

谢谢回复。

这个链接我浏览过几次,但是看得并不仔细,因为网站制作太粗糙了,而且“查看完整版本”都是无效?直接就404了。或是我电脑的问题?

一个疑问就是,在那个网站里,大家各抒己见很好很活跃,但是貌似最终也没有人来拍板决定,所以想用某些词的时候,还是不知道从哪个下手

而且我觉得“试运行”当中,有一些肯定是有问题的,比如国名发布的那帖。我先前就见过,觉得做得很差,它是我来这里开楼发飙的引子之一。在这方面我算半个专家,有些话我敢肯定地说也敢负责任。

1.明显的错误。“Aislan 爱尔兰”,我强烈怀疑Aislan应该是指代英语的iceland,冰岛,而真正的”爱尔兰“并没被收集到那个贴子里。另外,”Coosiyan 朝鲜“,我们祖先不是对朝韩有专门的名字吗?就像Nikan对中国,Monggo对蒙古。我印象里对朝韩的说法不是”Coosiyan“啊,当然,如果想区分现金的朝、韩两国,另当别论。

2.歧义。”Atlant 大西洋“,那么写成传统满文的时候怎么办?Atlant和Atlanoa转写成传统满文貌似是完全一样的。我新手,但愿没说错。

3.指代不明。”denmark 丹麦“,看上去没啥问题,但是写成传统满文的时候怎么办?结尾单独的k,是写成ka,还是ke,还是k'a,三者当中谁的k?有人来规范这一点么?

4.古今混淆。英美法这些当年风头很劲的国家,貌似早就有规范的译名,我记忆不见得准确,大约是inggiri,yamerikan之类(法国忘了),而不是那个帖子当中的Inggalan,Amerikan,Farans。

5.词源不明,这是最普遍而又最让人头疼的失误。满语词源的”Oros 俄罗斯“,汉语词源的”Otaliya“,英语词源的”Hungariya“,本国语词源的”Espaniya“。转译词源混乱不清,会给满语使用者带来不便。世界上的国家总量毕竟有限,如果说各国家的名字转译得毫无规律尚可以死记硬背,那么城市名怎么办?那么多国家,小城小镇小村小社区千千万万,如果不能指定统一的转译标准,导致的结果只能是一人翻译一个样,歧义大大的有。一个明显的例子就是国内媒体翻译荷兰城市Nijmegen,至少有”尼美根“,”尼美亨“,”奈美根“,”奈美亨“四种译名,但事实上荷兰语最接近的念法叫”奈美很“,前四个都不对。如果满语再引入外来词的时候不予以规范,汉语的前车之鉴就在这了,混乱。再说瑞典城市哥德堡,拿给你翻译,你是按照瑞典语拼法,把göteborg翻译成”约铁布里“,还是按英语拼法,把gothunburg翻译成”高森伯格“?

就上面的第5点再推荐一下我的”形译“理论。所谓”形译“就是把一个外来词在其原有写法的基础上,按照满语拼读规则,不改动或极少改动地添加进满语词库。要说这些词的时候,就直接按照满语拼读规则读出来就可以了。形译,只适用于某些不具体难以形象化的抽象事物,比如元素名称,城市、国家名称。管你翻译成什么,这个名字只是个代号,叫什么名字都不会让你感到思维混乱。而一些容易形象化的事物,如“飞机”,“三角形”,“投影仪”等等,则不适合形译。

形译在翻译抽象事物的时候,相比于意译和音译,有很大优势。意译就不说了,对于抽象事物,它很可能只是一个新引入的概念,没什么原意可言,意译也就无从说起。对于音译,我在前面的帖子反复说过,很多其他民族的语言里的发音,满语就是没有,我们不可能针对每个其他民族的每个特殊发音都再引进一个字母与之对应。如果非要这么做,到头来读法、写法两不像,白忙活。而形译至少可以保证写的时候区别极小,很容易认出来。至于读的时候各说各话就好。比如威尔士,英语与德语的写法都是wales,但是前者念作“维偶斯”,后者念作“瓦勒斯”(碰巧跟满语一样)。至于汉语的“威尔士”,写法肯定差之万里了,念法估计老外也很难听懂。所以满语翻译应该引以为戒。于是可以考虑,满语引进wales这个词的时候,就保留其原有写法,然后按我们满语的拼读规则念出来就好了。

关于形译的词源问题,我还是建议以原始语言为准,比如引入“芬兰”的时候,我觉得芬兰语的Suomi比英语的Finland和汉语的Fenlan要好。因为英语和汉语能做规范的词汇量毕竟有限,如果拿出来一个先前无论是英语还是汉语都没规范过的新词给你翻译,你怎么办?一人一个样,最后混乱?

最后基于以上观点,我再指出几个链接帖当中的不完美的例子。
Norwei,源于英语词Norway,不好,挪威语原始词应为Norge。
Suweden,源于英语词Sweden,不好,瑞典语原始词应为Sverige。
Finlan,源于英语词Finland,不好,芬兰语原始词应为Suomi。
Otri,源于汉语词奥地利,不好,奥式德语原始词应为Österreich。

其他还有好多,不胜枚举,不再一一列举。
发表于 2012-3-27 08:37:11 | 显示全部楼层
大家各抒己见很好很活跃,但是貌似最终也没有人来拍板决定,所以想用某些词的时候,还是不知道从哪个下手。

借用我学生的一句话,你们可以在网上用,然后自己决定哪个更好,一个做服装生意的阿尔巴尼亚青年,两年学会比较流利的汉语,他的建议不可不听,为什么我们一定要有个“拍板”呢,既然语言是用出来的,而且需要时间才能沉淀,那现在就开始用,不就得了?
发表于 2012-3-27 08:38:13 | 显示全部楼层
指代不明。”denmark 丹麦“,看上去没啥问题,但是写成传统满文的时候怎么办?结尾单独的k,是写成ka,还是ke,还是k'a,三者当中谁的k?有人来规范这一点么?

k有独立形式
发表于 2012-3-27 08:39:17 | 显示全部楼层
另外,”Coosiyan 朝鲜“,我们祖先不是对朝韩有专门的名字吗?就像Nikan对中国,Monggo对蒙古。我印象里对朝韩的说法不是”Coosiyan“啊,当然,如果想区分现金的朝、韩两国,另当别论。

北朝鲜amargi xolho gurun
南朝鲜julergi xolho gurun

点评

solho seci acambi  发表于 2012-3-27 10:50
发表于 2012-3-27 08:40:59 | 显示全部楼层
所谓”形译“就是把一个外来词在其原有写法的基础上,按照满语拼读规则,不改动或极少改动地添加进满语词库。要说这些词的时候,就直接按照满语拼读规则读出来就可以了。形译,只适用于某些不具体难以形象化的抽象事物,比如元素名称,城市、国家名称。

貌似对于大多数的印欧语系的国名,我也从没反对形译,如果我之前表达的不清楚,还请见谅
发表于 2012-3-27 08:43:42 | 显示全部楼层
2.歧义。”Atlant 大西洋“,那么写成传统满文的时候怎么办?Atlant和Atlanoa转写成传统满文貌似是完全一样的。我新手,但愿没说错。

大西洋英语为atlantic,是atlantic ocean的省略,所以里边是有个“洋”的,请参看:
At·lan·tic 1    adj.
Pronunciation:     ət-'lan-tik, at-
Function:           adjective
Date:               1594

1 a : of, relating to, or found in, on, or near the Atlantic Ocean b : of, relating to, or found on or near the east coast of the U.S.
2 : of or relating to the nations that border the Atlantic Ocean <the Atlantic community>
发表于 2012-3-27 08:50:37 | 显示全部楼层
满语词源的”Oros 俄罗斯“,汉语词源的”Otaliya“,英语词源的”Hungariya“,本国语词源的”Espaniya“。

四国之中有三个大国,约定俗成的几率很大
俄罗斯,俄语拉丁转写为rus,俄语的弹舌音前边有很明显的元音附加,写成oros发音接近,约定俗成,由来已久,而且符合和谐律
澳大利亚,英语原词australia,写成aosteraliya,何如?满语中o读如u,tra前边我说过,可以作为参考。
西班牙,就写成espaniya,恰好避免s单独出现在词首,e虽然与原词相差甚远,但与你形译的初衷不谋而合
发表于 2012-3-27 09:04:30 | 显示全部楼层
这个链接我浏览过几次,但是看得并不仔细,因为网站制作太粗糙了,而且“查看完整版本”都是无效?直接就404了。或是我电脑的问题?

这是因为满洲的天空已经关闭,那些是存档
 楼主| 发表于 2012-3-27 09:29:37 | 显示全部楼层
回复 诸申巴图鲁 的帖子

14#木有啥好回复的啊,韩语的那个我不知道,c和q的问题我以后就改用c就好了。

10#我很同意你的观点,我也觉得满语很多字母其实跟拉丁字母能一一对应,对于一般的字母连写貌似没有太大问题,虽然有些字母连写在满语传统上没有,但是写出来也没有歧义,也就没有太大影响?比如iu,只是不知道怎么念。

但是有几个特殊的字母如a,e,n,t,d,在连写的时候会出现问题。比如st作结尾,传统满文写法貌似跟soa是一样的?

面对这样的歧义,我觉得你的观点不错,读起来比较舒服。我有另外一个建议,这个建议肯定读起来不上口,但是在我目前的知识范围内貌似可以无一例外地通用。这个建议就是,无论什么样的连写,只要它转写成传统满文是没有歧义,就保留它的原有写法;只要它转写成传统满文出现歧义,一律在两字母中间插入iy组合;如果歧义连写的前一个字母是i,就在中间只插入y;如果歧义连写当中有t或d或n,t或d或n后接u;碰上wi,wo,wu,wv的结构,中间插入en;如果y做元音,改成i或e。消除歧义连写的顺序从前往后,一旦前面的改写已经消除矛盾,后面就不再改动了。

根据我上面的建议,举几个例子,loa-->loiya, nia-->niya, dartny-->dartuni, wok-->wenok, irwy-->irwe。这些例子原词都是我生造的。

我的这个方案以形译为基础,纯属自己的臆想,其实不怎么样,只有一个优点就是普遍性强,几乎适用于所有的形译。

当然兄台的满语掌握比我熟练得多,在转译某些外来词的见解上肯定也比我更深谋远虑。

点评

满语里木有oa这个组合~  发表于 2012-3-27 20:05
 楼主| 发表于 2012-3-27 09:39:13 | 显示全部楼层
回复 诸申巴图鲁 的帖子

但是满语中有三种k啊,如果是一个独立的k,选三者之中的哪一个呢?我是想问这个问题。

由于满语输入在我的电脑里装不上,所以没法用满语字母提问了,见谅。

点评

我倾向于用阳性的k  发表于 2012-3-27 11:09
 楼主| 发表于 2012-3-27 09:42:05 | 显示全部楼层
回复 诸申巴图鲁 的帖子

我是指转写成传统满文时有歧义。atlant和atlanoa貌似在传统满文中写法一样。如果外来词不加以变形,写成传统满文会有歧义。
发表于 2012-3-27 10:59:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 诸申巴图鲁 于 2012-3-27 11:00 编辑



第一个是atlant
第二个是atlanoa,n是有点的,其他的晚点再跟你讨论,你也可以加我的qq
发表于 2012-3-27 11:02:58 | 显示全部楼层
而14楼的主旨就是,既然穆式转写是唯一的标准,那就不用规范了,凡是不用穆式转写的地方,你大可不必理会
说到韩语是因为,韩语罗马字也存在多套转写方案,但这并没有影响罗马字的使用
发表于 2012-3-27 11:31:51 | 显示全部楼层
osynlig 发表于 2012-3-27 09:29
回复 诸申巴图鲁 的帖子

14#木有啥好回复的啊,韩语的那个我不知道,c和q的问题我以后就改用c就好了。

st是跟son写法一样⋯⋯你真的应该先好好学下字母。

但是st和son也是可区分的,有歧义的情况下on 上n字加点。oa我记得也应该有个分法(在不连读的情况下),但忘记咋分了@@ 肉筋知道挖?
发表于 2012-3-27 11:33:45 | 显示全部楼层
ridaikin 发表于 2012-3-26 11:26
回复 osynlig 的帖子

内蒙古蒙校的中学课本,数理化,都是传统蒙文排版,竖版,没有问题,公式逆转90度插 ...

如果oa不连读的情况下,应该怎么区分oa连读的?
 楼主| 发表于 2012-3-27 12:05:31 | 显示全部楼层
回复 H.Muke 的帖子

哈,惭愧,我没有提到son,是因为正常满语就是有son这样的写法啊。不过说实话我还真不知道oa组合在满语里有个特别的写法。不过根据网上视频里上课讲的,满语固有词汇里,不是只有i、o的前面可以是元音么?oa组合又是什么情况?所以我才以为oa组合也像on那样写,也是歧义。on组合的n左边不加点,是因为满语固有词汇里不存在oa,还是什么别的原因?
 楼主| 发表于 2012-3-27 12:09:15 | 显示全部楼层
回复 诸申巴图鲁 的帖子

我也倾向阳性。

第二个为什么n有点儿呢?懵了。

偶的qq送人了,偷窥癖软件,鄙视之。

点评

你也是很独立的人啊  发表于 2012-3-27 15:44
 楼主| 发表于 2012-3-27 12:11:09 | 显示全部楼层
回复 诸申巴图鲁 的帖子

是说第一个把lan当成一个整体,t单飞,第二个是la+no+a么?

点评

然后因为la-no-a的n是音节的开头,所以要加点  发表于 2012-3-27 15:47
是的,如果辅音可以跟前边的元音合成一个音节的,一般归并到前边的元音,读的时候也是拼到一起,o和a的断读,看muke大人的解释吧  发表于 2012-3-27 15:47
您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上加入

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|满族在线

GMT+8, 2024-4-17 07:51 , Processed in 0.046875 second(s), 14 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表