1644~1645,日本人竹内藤右卫门纪录的北京满洲八旗生活
起初,他们到北京的时候,语言不通。和满洲人接触,主要靠打手势。 满洲人让他们学习满语,他们感到很为难,认为满语不好学。 可是,时间长了,竹内藤右卫门、国田兵右卫门他们也能听懂一些满语的日常用语,彼此见面时,寒暄话也会说了,而且说得还很流利,甚至可以拿起毛笔 书写。
这让理藩部的官员们很高兴。
语言的障碍缩小了,他们和满洲人的交流日益扩大起来。
有一次,一名叫 Antodei 的大臣请他们去看赛马。 这回,他可是开了眼界,在日本,他们从来没有看到过这样的骑手这样的骑术。
满洲军人,骑着高头大马,越山岭过河流,如履平地。更令竹内藤右卫门惊讶的是,他们在马上左右翻飞,奔驰当中,取箭拉弓,嗖的一声,箭头就深深地射入远方的耙心里。 骑术和武功,如神人一般。
满洲人的尚武精神,震撼了他们。 从骞马场回来,竹内藤右卫门等人一时缓不过神来。
理藩院的官员见状,嘻嘻一笑。
接着,他给日本朋友讲了自己民族的军事作风。
他说——
“在我们满洲,无论大武官小武官,还是普通士兵百姓,都要把习武练功当成家常便饭。我们的祖先留下了不少的兵书,我们都要认真去看。皇帝和王公大臣,随时拿这些兵书上的事来考我们,如果我们答不出来,就说明读得不好,那就受到警告和惩罚。那就不能算是一个好的合格的满洲旗人。我们这里上上下下,大人小孩,连妇女,都对军事痴迷,都能对具体的战事说出一二观点来。我们不怕死,认为战死,是最大的光荣。对于那些战场上死亡的军人,照常保留他们生前的领地,还有他原来的人口。作战有功的,要加官,阵亡了,也同样要加,然后,把官位给他的儿子。负了伤,银饷一文不少。升多大官,那要看立了多大的功。对战场上临阵逃跑的人,不但要治他本人的罪,还要把他的妻子儿子没收入官为奴。”
在北京城里,竹内藤右卫门每天都能看到满洲人练习骑马射箭。这些职业军人,穿着铠甲,是用铁片缝接起来的,这和他们日本的铠甲几乎是一样的。 但他们随身佩的刀却不像日本武士那样的大。 这里的刀都是短刀,最短的五寸,最长的也只有二尺。刀鞘是用沙鱼皮做成的,尖端很细,刀把上带着护手,平时就挂在腰间。 一个满洲军官对他说:“这可不是挂着玩的,一旦打起来,它就是宝物了。”
竹内藤右卫门还看到了这个国号为“大清”的崭新国家的法律,还有它的执行情况。
这简直太有趣了。
竹内藤右卫门发现北京有七个司法评判所。每个评判所都设置一定的官员。 每个所调查的案情,其他各所也要知道。 也就是,具有很高的透明度。 审案时,要经过反复调查、研究,各个所把全部情况记录在案,然后,同时送往八个王爷批阅。如果发现有徇私枉法的事,一经查实,要对官员进行严厉处罚。
最有趣的是,他们在对犯人执行死刑时,除了要皇帝特别批准外,还要到庙上抽签,也就说,还要得到神的批准。如果犯人抽到了上好的好签,那不管他的罪有多大,都可以幸免一死。 除了杀人犯之外,其它要受到重罚的,那就是不忠和不孝的人。 满洲人把对国家、对君王的忠诚和对老人孝顺,看得非常重要。
一个人第一次犯了小错,可以不罚。即使罚了,也顶多是打几下板子。 但如果第二次犯了错,就要重罚了。 因为这属于明知故犯屡教不改。
除了法制社会,竹内藤右卫门还看到了令他羡慕的礼法社会。
在竹内藤右卫门写给德川家光的报告中,我们看到了这样的文字——“这里的人们,都互相照顾、??关心,这里很少有人做坏事。看样子,是'路不拾遗,夜不闭户'对人的态度非常有礼貌。”这多少有点像桃花源了。 竹内藤右卫门这样写,一是为当时的北京社会而感动,二是对比自己国家粗暴的幕府制度所带来的灾难的感慨。
和日本截然不同的是,满洲人的主仆关系。根本不是那样的等级森严。 这里的主人和仆人,就像父子那样亲密。 主人对待仆人像对待子女一样。 仆人也关心主人,象侍候父母那样侍候主人。 上上下下,表现出一番亲密的情景。大官一般有几十个奴仆,小官也有一些。 他们的奴仆,都可以娶妻,而且夫妇都有粮 饷。
竹内藤右卫门一行,在北京过了一个春节。
他们发现,北京城里的满洲八旗人家,家家门前扎上松树。人们互相拜年,还赠送礼物。 从初一到初三,旗人们都要到天安门阅兵广场给皇上拜年。 大臣们也去,只是他们穿着便服。 大家面向皇帝住的地方,跪下嗑头。
此外,他们还在北京过了七月节、八月节,他们看到了盛大的祭祀活动,满洲人和汉族人一起,拜佛放河灯。在庙会上,他们看到了唱戏,也看到了杂技和耍猴的。
总之,他们在北京度过了快乐的一年。
1645 年 10 月 11 日 离开北京那天,竹内藤右卫门的内心忽然产生了离别的伤感。
他率另外 14 名随从,在天安门前,向这个年轻的王朝深深鞠躬。 然后,他们走了。
越前国の廻船、韃靼に漂流 1644年 竹内藤右衛門(越前国三国浦新保町の船頭) 、竹内藤蔵(竹内藤右衛門倅)、国田兵右衛門ら総勢58人で3隻の船に分乗して、寛永21年4月1日(1644/05/07)、越前三国浦を船出。能登舳倉島着、15日ほど日和待ち。それより佐渡着。20日余り日和待ち。
(寛永21年4月29日(1644/06/04)、李自成が北京を退去する。このとき、北京に火を放つ。)
(寛永21年5月2日(1644/06/06)、睿親王ドルゴン、満軍を率いて北京に入城する。)
寛永21年5月10日(1644/06/14)、佐渡出帆。その夜から大風に遭い漂流。
寛永21年6月1日(1644/07/14)ごろ、日本海北岸の無人境(第一漂着地)に漂着す。爾来10日余りこの地に滞留し、船底および船具の破損を修理す。
寛永21年6月15日(1644/07/18)ごろ、第一漂着地から日本に向かって出帆せるに、同夜から再び大風に遇い、琿春の海岸(ポシェット湾の一角)に漂着す
寛永21年6月17日(1644/07/20)、竹内藤右衛門等は満州土民の詭計に陥り、43人殺害され、国田兵右衛門等15人、一種の俘虜となる。李朝実録(7月9日(8/11))に、北兵使成夏宗の馳啓(第1報)として、日本漂流人の北海遭難を記録す
寛永21年7月20日(1644/08/22)ごろ、国田兵右衛門等15人は琿春海岸から奉天に向け護送される。遭難地の滞留約30日。李朝実録(8月8日(9/8))に、北兵使成夏宗の馳啓(第2報)として、日本漂流人を奉天に護送されたことを記録す
(寛永21年8月20日(1644/09/20)、清?世祖(順治皇帝)奉天を啓鑾し、北京へ遷都す。)
寛永21年8月20日(1644/09/20)、李朝実録に日本側からの日本船の朝鮮沿岸における漂着の有無を照合せることを記載する
寛永21年8月25日(1644/09/25)ごろ、国田兵右衛門等、35日を費やし、奉天に到着す。爾来奉天に滞留すること約30日。
寛永21年9月25日(1644/10/25)ごろ、国田兵右衛門等、奉天を出発し北京に向かう。
寛永21年11月5日(1644/12/04)ごろ、国田兵右衛門等、35日、或いは40日を費やし北京に到着す。爾来北京に滞留すること約1年に及ぶ。
正保元年12月16日(1645/01/13)、寛永21年を正保元年と改元さる。
正保2年1月1日(1645/01/28)、15人生存。北京で正月を迎える。
(正保2(1645)年5月、対馬藩士古川伊右衛門、対馬から釜山へ再渡航する)
(正保2(1645)年5月、大火の被害を受けた北京の太和殿や中和殿の再建がはじまる。皇帝の日常起居の場である乾清宮が完成する。)
正保2年5月5日(1645/05/30)、国田兵右衛門等、清廷当局に対し日本帰国の取計い方を懇願し、その承諾を得。
正保2年11月1日(1645/12/18)、清?世祖は朝鮮国王に向かい、日本漂流人の送還について勅諭を下す。
正保2年11月5日(1645/12/22)、衣服等を支給される
正保2年11月10日(1645/12/27)、送別の宴
正保2年11月11日(1645/12/28)、国田兵右衛門等15人北京を出発し朝鮮経由帰国の途に就く。清朝の朝鮮国王世子冊封使祁充格等北京を出発、京城に向かう(漂流人同行)。
正保2年12月9日(1646/01/25)、鳳凰城に到着し、支那?朝鮮の護衛交代する。
仁祖23年12月21日(1646/02/06)、朝鮮Government、漂流人入城の暁は相当之を優遇することを決議
仁祖23年12月24日(1646/02/09)、漂流人について、漢城府を以てその宿泊所と定め、房舎の一部に修理を加え、兵曹捕盗庁をして雑人の出入を禁止せしめ、饗宴の事は礼賓館をして掌理せしむるに決定
正保2年12月28日(1646/02/13)、京城に到着し漢城府に収容さる。祁充格ら京城に到着する。
仁祖23年12月30日(1646/02/15)、漂流人ら、朝鮮Governmentの聴取を受ける
正保3年1月1日(1646/02/16)、国田兵右衛門等京城において漂流第2回の新年を迎える。京城Governmentの歓待を受ける
正保3年1月5日(1646/02/20)、清の勅使祁充格等と決別し酒饌を贈与される
正保3年1月7日(1646/02/22)、京城を出発。出発に際し、朝鮮Governmentは漂流民に衣服?紙墨その他を贈与した
(正保3年1月16日(1646/03/03)、漂流民を京城まで送還した勅使礽充格等は、王世子冊封の使命を果たし北京に向けて京城を発つ)
正保3年1月28日(1646/03/15)、釜山の北東2里の東萊府(とうねんき)に着く。釜山駐在の対馬藩士、古川伊右衛門に引き渡される。
(正保3年2月26日(1646/04/11)、答礼御謝使右議政李景奭は、護軍金堉(手偏)、書状間柳淰その他の随員を従え、謝恩封冊表を奉じて京城を出発した)
正保3年3月15日ごろ(1646/04/30)、釜山浦から便船に乗じ対馬に向う
正保3年3月17日(1646/05/02)、対馬?北端の鰐の浦港に到着す。
正保3年3月22日(1646/05/07)、厳原に上陸し、対馬藩の歓待を受ける。爾来対馬に滞留すること約70日。
正保3年6月2日(1646/07/14)、厳原より便船に乗じ大阪に向う
正保3年6月16日(1646/07/28)、大阪着。生存者:新保村 国田兵衛門、小山屋弟 宇野与三次郎、長四郎、藤十郎、庄三郎、三国 久次郎、彦作、五兵衛、庄吉、鮎渡村 十蔵、竹内藤蔵召使りやうし、安島村 次郎、鮎川 蔵兵衛、市三郎、孫十郎。以上15名。 (天野信景 随筆「塩尻」、原典は年月間違い)
正保3(1646)年6月末、越前に帰着
正保3(1646)年7月、国田兵右衛門等江戸へ赴く
正保3年8月13日(1646/09/22)、国田兵右衛門等江戸での取調べが完了する
正保3年10月28日(1646/12/05)、漂流民送還に対する幕府の答謝使対馬藩橘成税が釜山に到着。朝鮮側訳官張偉敏、李時吉等の往問を受け、漂流人送還に対する答謝使であることを声明する。
正保3年11月2日(1646/12/08)、橘成税は東祁府に至り、東祁府使閔応協と会見し、漂流人送還に対する対馬の謝書を提出する。閔応協はその副本を読みその中に「韃靼国」の文字あるを見て、謝書を退け、韃靼国3字の修改を要求した。橘成税がこれに対し修改の不可を唱え、両者間に紛糾を生じたが、最終的には受理される。
参考文献
荒川秀俊. 1962. 異国漂流記集. 吉川弘文館.
荒川秀俊, 1995. 異国漂流物語. 社会思想社.
石井民司. 1892. 日本漂流譚. 学齢館.
上田三平, 1932. 満州漂流者竹内藤右衛門の墓. 史蹟名勝天然記念物, 7(5).
外務省記録局編, 1884. 外交志稿. 外務省.
園田一亀, 1991, 韃靼漂流記. 平凡社
室賀信夫, 1970. 日本人漂流物語. 新学社
1644『韃靼漂流記』の中の日満単語リスト
A mandzsu írás megjelenítéséhez a Mongol Baiti vagy a Daicing fontra van szükség!
1644-ben (ijishūn dasan els? éve) három japán hajó sodródott a tatár (mandzsu) partokra. A helyiek nem voltak túl kedvesek az utazókhoz, negyvenhárom embert egyb?l lemészároltak, a maradék tizenöt túlél?t pedig fogságba ejtették.A foglyokat kezdetben Mukdenben ?????? (a mai Shenyang 沈阳) ?rizték, kés?bb Pekingbe vitték ?ket, ahol egy évet töltöttek. Végül Koreán keresztül sikerült hazajutniuk. A túlél?k közül ketten, Kunida Heiuemon 國田兵右衛門 és Uno Joszaburó 宇野與三郎 Edoba mentek, ahol beszámoltak a fogságban töltött id?r?l. Ez az írásba foglalt élménybeszámoló a "Dattan hjórjúki" 《韃靼漂流記》, azaz kb "Hajótörés a Tatárok országánál". A beszámoló tartalmaz egy kínai és egy mandzsu szójegyzéket is, kana szótagírással lejegyezve. Ez volt az els? japán-mandzsu szójegyzék. Sajnálatos módon a beszámoló figyelmetlen másolása során a mandzsu szavak egyre inkább eltorzultak; az alábbiakban a hibás alakokat is feltüntetem.
Néhány megjegyzés a régi japán "helyesírásról" (歴史的仮名遣い) és az Edo-kori kiejtésr?l:
- a mellékjeleket nem mindig teszik ki ( ゛ ゜), így az h /f-b-p, t-d, k-g, s-dzs, sz-z hangokat ugyanazzal a kanával jelölik- az átírás során nem pótoltam a mellékjeleket.
- az えう kiejtése jó, az いう jú .
(kivétel csak a hibásan írt mandzsu szavak: hera → heu, és nem hjó)
- a Edo-korszakban az え és a ゑ kiejtése a korábbi je-r?l e-re változott.
- az を és お kiejtése a korábbi wo helyett o .
- az あう és おう átírása egyaránt ó lesz. (kivéve a hibásan másolt mandzsu szavakat)
- a ぢ {dzsi} és a じ {zsi} kanákat ebben a korban már dzsi-nek ejtették.
- a つ egyaránt jelölheti a "cu" szótagot, és jelezheti a hosszú mássalhangzókat is
- nincsen kis や、ゆ、よ
A kanával lejegyzett mandzsu szavakat a fentiek alapján írtam át, az írott mandzsu esetében a Möllendorff-rendszert alkalmaztam.
A szójegyzék:
1. étel / 食
írott mandzsu: buda ????
bota (ぼた), hota (ほた), hou (ほう)
2. egyél / 喰
írott mandzsu: jefu ????
szefu (せふ), szebu (せぶ), zebu (ぜぶ)
3. leves / 汁
írott mandzsu: šasihan ???????
sasika (しやしか), sinisika (しにしか), susiri (しゅしり), jare (やれ)
4. köret/ さいの類
írott mandzsu: yali ???? (hús)
jare (やれ)
5. csésze / 椀:
írott mandzsu: moro ????
moro (もろ)
6. rizssütemény/ 餅:
írott mandzsu:?
putonghua: bobo 餑餑 (?)
boku (ぼく), hoku (ほく), oto (をと), oku (をく)
7. pálinka / 酒:
írott mandzsu:arki ????
akke (あつけ), acume (あつめ)
8. miszo / 味噌
írott mandzsu: misun ?????
miso (みしよ) , misi (みし)
9. tófu / 豆腐
írott mandzsu: defu ????
tófu (たうふ) , tofufu (とふふ), totoja (ととや), uufu(ううふ)
10. bors / 胡椒
írott mandzsu: hū jiyoo ?? ?????
fúcsó (ふうてう?ふうちやう), keiri (けいり)
11. mustár / からし
írott mandzsu:?
putonghua: jiemo 芥末
keimo ( けいも)、keimoko(けいもこ), keito(けいと), keiri (けいり)
12. zöldség / な
írott mandzsu: baise ?????
putonghua: baicai 白菜
baszai(ばさい), haszami (はさみ), haszai(はさい?はさひ)
13. póréhagyma / 韮
írott mandzsu:?
putonghua: jiucai 韮菜
kjúszai (きうさい), baiszamorire (ばいさもりれ)
14. ló / 馬
írott mandzsu: morin ?????
móre (もうれ?もふれ)
15. lovagolj! / 馬に乗れ
írott mandzsu: morila ??????
mórejaro (もうれやろ?もをれやろ?もふれやろ), morirejaro(もりれやろ) mórejare (もうれやれ) momore (ももれ)
16. együtt szaladni/ 同馬を駆けさせる
írott mandzsu: feksindumbi ???????????
hokusze (ほくせ), hogusze(ほぐせ), hósze (ほうせ), okusze (をくせ?おくせ)
17. zabla / 轡:
írott mandzsu:hadala ??????
hatoro (はとろ), tatoro (たとろ)
18. bika / 牛
írott mandzsu:ihan ????, iten ???? (kétéves bika)
eta (ゑた), eha (ゑは), eba (ゑば)
19. tyúk / 鶏
írott mandzsu: coko ????
csóko (てうこ)
20. kutya /犬
írott mandzsu: indahūn ???????
indahó (いんだほう), intahó (いんたほう) ,intaó (いんたおう), intaró (いんたらう)
21. sólyom / 鷹
írott mandzsu: giyahūn ???????
kijahó (きやほう) , kijahoku (きやほく), kijaó (きやをう), kjúhó (きうほう)
22. férfi / 男
írott mandzsu: niyalma ??????? (ember)
nyáma (にやあま)
23. n? / 女
írott mandzsu: hehe ????
harase (はらせ) ,haraze (はらぜ), hareze (はれぜ),hakusze (はくせ), hahasze (ははせ)
24. fiatal lány / 小娘
írott mandzsu:sargan jui ?????? ???
szaruhasze ( さるはせ), szakahaze (さかはぜ), szamahasze (さまはせ), szarubasze (さるばせ)
25. hivatalnok / 大名
írott mandzsu: amban ?????
abazo (あばぞ), abaszo (あばそ), abau (あばう), aharo (あばう), abaja (あばや)
26. íj / 弓
írott mandzsu: beri ????
furi (ふり), fure (ふれ)
27. nyíl / 矢
írott mandzsu: niru ????
nyoro ( によろ)
28. nyíllal l? / 弓を射る
írott mandzsu: gabta ?????
gafuta (がふた), kabuta (かぶた), kafuta (かふた), afuta (あふた)
29. dohány / 莨
írott mandzsu:dambagu ???????
tabako (たばこ), tahako (たはこ)
30. pipa / きせる
írott mandzsu:?
taha ( たは), tai (たい), dai (だい)
31. t?z / 火
írott mandzsu:tuwa ????
toa (とあ), oa (おあ), oha (をは)
32. víz / 水
írott mandzsu: muke ????
mukka ( むつか)
33. melegvíz / 湯
írott mandzsu:halhūn muke ?????? ????
haruko ( はるこ), haru (はる), hómi(ほうみ), haumi (はうみ), harami (はらみ)
34. ház / 家
írott mandzsu: boo ???
bó (ぼう), hó ( ほう)
35. folyó / 川
írott mandzsu: bira ????
hera (ヘら), heu (へう), beu(べう), heo (へを)
36. hajó / 船
írott mandzsu: cuwan ?????
csoan (ちよあん)
37. majom / 猿
írott mandzsu: monio ?????, bonio ?????
ubai (うばい), uhai(うはい), hahaki (ははき)
38. birkózik / 相撲を取る
írott mandzsu: jafunumbi ?????????
sahana(しやはな), dzsabanake (じやばなけ), dzsabana(じやばな), sahanake (しやはなけ)
39. köszönet / お礼を言う詞
írott mandzsu: baniha ??????
banneha(ばんねは), hanneho(はんねほ), hannei(はんねい)
40. város / 城
írott mandzsu: hoton, hecen ?????? ?????
hocu (ほつ), horo (ほろ)
41. nemesnek köszönetet mondani / 貴人などへお礼を申す亊
írott mandzsu: ?
nyokkó (によつかう?によつこう), nyokkori(によつこり), jokkó (よつかう)、 hakkó (はつこう)
42. ma / 今日
írott mandzsu: enenggi ???????
inoki ( いのき)
43. holnap / 明日
írott mandzsu: cimari ??????
csijori (ちより) csimaha (ちまは)
44. holnapután / 明後日
írott mandzsu: coro ????
csóre(ちやうれ) csarare (ちやられ), houru (ほうる), houruka(ほうるか) (utóbbi kett? valójában kínai szó : 後児、後児個)
45. nap / 日
írott mandzsu: šun ???
sun (しゆん), san (しやん), siszen (しせん), sizen (しぜん)
46. hold / 月
írott mandzsu: biya ????
hijá (ひやあ), hiá(ひああ),hijá (ひやあ), hicuja(ひつや)
47.nap/ hold felkel / 日月の出る事
írott mandzsu: dektembi ????????
dokitome (どきとめ), dokime(どきめ), dokidome (どきどめ), tokitome(ときとめ) tokime (ときめ)
48.a hold lemegy / 月の入る亊
írott mandzsu: dosimbi ???????
dosikame (どしかめ), docukame(どつかめ), dorokame (どろかめ)
49. tenger / 海
írott mandzsu: mederi ??????
motorimukka (もとりむつか), mucumucu (むつむつ), otorimukka (をとりむつか)
50. szem / 眼
írott mandzsu: yasa ????
jasza (やさ), jaki(やき), szaja(さや)
51. orr / 鼻
írott mandzsu: oforo ?????
ohoro (おほろ?をほろ) , oboro (おぼろ), ohokari(おほかり)
52. száj / 口
írott mandzsu: angga ?????
anka (あんか)
53. fül / 耳
írott mandzsu: šan ???
sa (しや)
54. kéz / 手
írott mandzsu: gala ????
kara(から), kau(かう)
55. has / 腹
írott mandzsu:dolo (gyomor) ????
doro (どろ),toro(とろ)
56. láb / 足
írott mandzsu:bethe ?????
hocsiko(ほちこ), bocsiko(ぼちこ),hodzsi(ほぢ), hocsi(ほち),bocuko (ぼつこ), horoko(ほろこ)
57. teve / 駱駝
írott mandzsu:temen ?????
tomo (とも)
58. tolmács / 通事
írott mandzsu: tungse ??????
tokuszó (とくそう?とくさう), dokuszó(どくそう)
59. gyerek / 童
írott mandzsu: ajige ?????
adzsiki(あぢき), acsiki (あちき), asiki (あしき)
A számnevek / 数詞:
1 írott mandzsu: emu ???
amo (アモ) , omo (ヲモ)
2 írott mandzsu:juwe ????
dzsou (ヂョウ?ヂョフ) , csoa (チヨア), csó (チヤウ),csoga (チヨガ), nadaka (ナダカ), oszoa (ヲソア)
3 írott mandzsu: ilan ????
ate (アテ) , ete (ヱテ), eu(エウ?ヱウ?エフ), eka(エカ), eo(ヱヲ)
4 írott mandzsu:duin ????
doi (ドイ) ,toi (トイ) , toku (トク)
5 írott mandzsu:sunja ?????
szudzsa (スジヤ?スヂヤ), szucsa (スチャ), szugja(スギヤ), szuteja (ステヤ)
6 írott mandzsu: ninggun ???????
niuko (ニウコ), niue (ニウエ), euko (ヱウコ)
7 írott mandzsu: nadan ?????
nada (ナダ), nata (ナタ)
8 írott mandzsu: jakūn ?????
csago (チヤゴ), csako (チヤコ), csoko (チヨコ), csimama (チママ)
9 írott mandzsu: uyun ????
ujo (ウヨ), ugo (ウゴ), uko(ウコ)
10 írott mandzsu:juwan ?????
csoe (チヨヱ?チヨエ), csoko (チヨコ)
参考文献
U. K?halmi Katalin: "Mandzsu-magyar szótár"
〈????? ??????? ???? ??????〉 ????????????? ???? ??
石井研堂編校訂『漂流奇談全集』博文館,1908年
河内 良弘 他編著 『満州語文語入門』 京都大学学術出版会
園田一亀著『韃靼漂流記』 平凡社
『日本語学研究事典』
本橋進吉著『文字及び假名遣の研究』 岩波新書
山口明穂?鈴木英夫?坂梨隆三?月本雅幸 共著『日本語の歴史』 東京大学出版会
关嘉禄 佟永功 著〈 ???????? ??????? ????? ?????? ?? ?????? 简明满文文法〉辽宁民族出版社
|