这两天春节档电影竞争十分激烈,我也赶时髦看了流浪地球和满江红,看完电影以后,我想着,这不蹭个热度就太可惜了。流浪地球的热度之前朋友蹭过了,我就不蹭了,于是我回来就研究了几个小时,最终将岳武穆的满江红翻译成了满语。
清朝时期满语的文学开始起步,因此依靠汉语文学的翻译,引入了诗词歌赋等文学形式。其中诗词的翻译可以见到几种类型,一种是重视原文每个词的含义,逐字逐句翻译出来,并不在乎诗句的押韵情况,如四库全书里的《御制翻译诗经》,基本上很准确地翻译出了汉语原文表达的含义,但是读起来不太像诗。而另一种翻译方式则重视满语自身的音韵,对仗和诗句长度,但是会对原文进行加工,在保证诗句传达出相同的意境,同时在满语自身看来,也有诗句的风味,但并不能和原文完全对应。 综合来说,第二种翻译方式对学者的要求更高一些,因为译者要深刻理解汉语原文的同时,还要熟练运用满语的各种词汇,在保证押韵的情况下传达出和原文相同的意思和意境,属实不易。满语常见押韵方式有发花、梭波、一七、姑苏、言前、人辰(满语言前和人辰可通押,此时称为人辰),此外还偶见怀来和由求。满语的动词往往在句尾,因此和动词沾边的发音更容易押韵。其中发花、梭波、一七这三道辙有动词词缀的支撑,相对容易押韵。姑苏、言前、人辰这三道辙需要各种名词和形容词结句,相对困难。而怀来和由求则需要一些特殊条件才能做到押韵,极难做到,一般不会出现在翻译文学中,只是零星出现在满语的原创诗歌里。此外满语还有押头韵的传统,一般也不在汉语翻译作品中出现,此处不过多解释。
至于词这种文学方式,需要克服的困难更多。目前观察到所有翻译成满语的词都没有办法保持词句符合词牌,而满语原创的词则可以以音节的方式填入词牌,如下面这首词《螳螂》:
可以看出,该词押的是言前辙,且上下阕音节数量一致,这是满语原创诗词可以做到的(满语原创诗也可以保证五言、七言等)。翻译作品受限于原文,无法完全复原原文的体例,但可以做到押韵,这是二类翻译的最基本要求。如下面这首西江月词(就是郭德纲经常说的那个“道德三皇五帝”):
那么有的朋友可能要问了,既然清代有很多诗词都被翻译成了满语,那么这首满江红清代是否翻译过呢。对此我们给出的回答是很有可能翻译过,但是现在还没有广泛出现在大家的视野中。有的朋友可能以为满江红在清代会因为文字狱等政治问题而无人触碰,其实不然,岳飞的故事在清代满族人中广为流传,人们都十分喜欢听。在清代的《百二老人语录》一书中就记载了一个老人听别人讲了岳飞征伐杨幺的故事,听得兴高采烈,赶忙去问哪里能买到写了岳飞故事的满文书籍。从这里我们是有理由认为这首满江红曾经被翻译成满语过,但是这首词的各种译本暂时都没有出现在大家面前,这种情况可以约等于现在没有满语版的满江红,同时同一部作品有不同的译本也是非常常见的文化现象,因此我们将这首词重新翻译成了满语,同大家交流学习。
那么说了这么多,下面就是满江红了,可以看出,这首词押的是比较简单的发花辙,这是由于译者能力有限,还不能使用更为复杂的韵脚,相信随着作者的水平进步,以后翻译的诗歌也会愈发丰富多彩的。(点赞过百可以考虑翻译《离骚》)
另外还有个下期预告,近期本公众号可能会发布《庸言知旨》的新编整理版,敬请期待,欢迎大家关注公众号“满文书籍作坊”,我们会继续以极慢的速度保持更新。
(题外话,这部《满江红》电影里出现的女真语我真是听了一头雾水,请问哪位朋友知道他们说的是什么语言的什么词,能否指教一下,多谢!)
|