经过一个假期的努力,一本崭新的话条子终于整理完毕了,鼓掌! 这本书说起来是我们工作室的第一本话条子,十分具有纪念意义。话条子是清代满语教学活动中十分重要的一种文化载体,也就是满语对话集。这种对话集一般是取自清代当时旗人生活中常见的题材和场景,从日常生活中收集而来的真实对话,再配上清代汉语“地道”的翻译,成为了当年那个缺乏系统教育理念的时代最适合教学的教材。然而话条子都有一个非常显著的缺点,那就是话条子的汉语都是当年北京地区的土话,虽然还有一些词汇现在还在使用,但很多地方读起来实在是难以理解,以至于汉语比满语还难阅读,尤其对于初学者而言。早在一七年,苏春阿阿哥就意识到了这一点,在学习这本书的过程中,直接把整本书录入了电子版,并且将原文的汉语重新翻译成了现在人能看懂的语句,真是件大善事。 然而我这个人有一个特点,那就是基本只相信我自己亲眼看见的东西。因此在拿到这本庸言知旨的稿子时,我没有直接就装裱了,而是认认真真从头到尾看了一遍,把苏春阿阿哥没翻译对的地方都改了过来,弄得更加通顺,又加了些插图,这才做成了一本书,在这里分享给大家。在校对的时候我就发现了很多初学者容易望文生义的地方,如当年的苏春阿阿哥就经常把be dahame句式翻译成了“跟着”,这属于对实词虚化的不了解,应该在今后的教学中注意强调,保证后来学者能够第一时间学会这些知识。 闲话少说,这就是庸言知旨新编了,希望大家能从中学到一些知识,如有意愿合作请联系我。欢迎大家关注公众号“满文书籍作坊” 提取码:bxgz
|