本帖最后由 sulfa 于 2023-2-13 22:01 编辑
假期接近结束,在这最后的几天里,我们在好几位朋友的帮助下,再次整理出了一份清代的话条子《满蒙消遣》。 这次的书和原来最大的不同之处在于,这本《满蒙消遣》不是一本满汉合璧的书,而是一本满蒙汉三合话条子,十分地珍贵,十分地罕见。虽然看起来十分高大上,但其实你仔细一看,嘿,这里面的蒙文话条子有两大特点。首先这些字都是一个一个“机翻”的满文话条子,这种机翻和现在的及其人翻译还不一样,它是根据字典,一个字一个字找满文对应的蒙文,硬生生翻译成了蒙语。第二个特点是,这里面用到的蒙文不是正经的蒙文,而是“圈点蒙文”。这种文字在这一篇文章里有详细解释,此处不再追述了。 这本书之所以能很快整理出来,最重要的一点就是它体量小。我们从苏勒老师和松阿哩阿哥那里分别拿到了这本书的一些底稿,进行汇总后很快就做出了整本书。然而书里的蒙文我并不认识,因此我还特别找到了对圈点蒙文颇有了解的道兰阿哥(就是刚才那篇文章的作者)。道兰阿哥认真校对了很多遍,还不辞辛劳地把原书的序按照书中的风格翻译成了蒙语,这种精神实在是令人钦佩。 在整理这本书的过程中,我们不止一次地吐槽过这本书的作者。作者宜昌阿是翰林院的,翰林这名字一听就很有文化,他一个笔帖式在一旁耳濡目染的,自然也该有几分文气。然而这位宜昌阿老兄估计是日子过得太舒坦了,一天到晚不学无术,写的圈点蒙文要么是圈点写多了,要么就是圈点写少了,要么就是字迹不清,连他亲娘都认不出来写了什么。更有甚者,他自己不认识的词,就在那里瞎编,编的谁都不认识,搞得我们一脸懵。就连满文部分都有些许错误,实在是对不起他翰林院这个单位,我们都怀疑他是花钱进的。 总而言之,这本书的满语话条部分可以学习,蒙语话条部分看看就好,权当消遣了(敢情这书名是这意思啊)。唯一可以说好的地方就是,这本书的汉语部分没有那么土,不查字典基本还都能看懂,这比《庸言知旨》那些书好了不少。 说了这么多闲话,下面就是链接了: 提取码:9esw 在文章的最后,我在此再次感谢为此书做出贡献的宜昌阿同志(我居然还要感谢你)、苏勒老师、松阿哩阿哥、道兰阿哥。也欢迎大家关注公众号“满文书籍作坊”
|