- UID
- 2801
- 注册时间
- 2012-3-2
- 最后登录
- 1970-1-1
- 积分
- 107
- 在线时间
- 小时
|
发表于 2012-4-3 19:57:53
|
显示全部楼层
本帖最后由 salungga 于 2012-4-3 20:03 编辑
dorgi gurung也有道理。作为习惯用法一般说gurung ni dolo,汉语可译为“宫禁”、“宫中”、“宫内”,用到这里特指汉语表达的“後宫”(而不是“后宫”)。“後宫”一词口语常说sula gurung(可能受蒙语影响)。片名可以这样翻译:gurung ni dolonggo jen huwan i ulabun.这里一般不要用julen,julen是古词或文字的小说。因为jen huwan属于大内的,所以应该用dolonggo。一家之言,请参考。 |
|