找回密码
 马上加入
查看: 272|回复: 1

1906年与1907-08年由Fiodor Muromski在伊宁地区伊犁河畔记录下的锡伯语口语

[复制链接]
发表于 2025-4-16 20:46:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
Vorwort
前言
Die hier veröffentlichten Materialien umfassen die Texte in der Sibe-Sprache, die in den Jahren 1906 und 1907/8 am Fluß Ili in der Gegend von Kuldscha von Fiodor Muromski aufgezeichnet worden sind. F. Muromski war zu dieser Zeit Student der Fakultät der orientalischen Sprachen der Universität Petersburg. Er war einer der Schüler von Władysław Kotwicz. Im März 1906 wurde er von dem Russischen Komitee für Erforschung des Mittel-und Ostasiens in die Gegend von Kuldscha auf dem Gebiet des Mandschurischen Reiches entsandt, um die Sprache des dort am Fluß Ili eingesiedelten Stammes Sibe (Sive, in der russischen Fachliteratur: Sibo, sibinisch) zu untersuchen. Es war die erste Reise Muromskis in diesen Teil Asiens, aber er verfügte bereits über eine gewisse Erfahrung in derartigen Forschungen, denn er ist schon früher in die Wolga-Steppen zu den Kalmücken gereist. In diesem Jahr weilte er unter den Sibe 4 Monate lang – vom Anfang Mai bis Anfang September. Zum zweiten Mal reiste er von Petersburg nach Kuldscha Ende Juni 1907 (). Diesmal dauerte sein Aufenthalt auf diesem Gebiet bis Mitte August 1908. Während dieser zweiten Reise untersuchte Muromski nicht nur die sibenische Sprache, sondern auch die Sprache der in dieser Gegend wohnenden Daguren und Solonen. 此处出版材料包含锡伯语的文本,是1906年与1907-08年由Fiodor Muromski在伊宁地区伊犁河畔记录下的。Muromski当时是彼得堡大学东方语言系的学生,师从Kotwicz. 19063Muromski被俄罗斯中亚与东亚探索委员会派遣至满洲帝国的伊宁地区,调查迁居伊犁河的锡伯部落的语言。这是Muromski到亚洲这个地区的首次旅行,但他已经在这样的研究方面具有了一定的经验,因为他以前去伏尔加草原调查过卡尔梅克人。这一年从5月初到9月初他在锡伯部逗留4个月之久。第二次是19077月末,他从彼得堡到伊宁地区。这一次他一直待到19088月,第二次的旅行中Muromski不仅调查了锡伯语,也包括在这个地区居住的达斡尔与索伦人的语言。
Der Stamm Sibe ist einer der 66 Mandschustämme zu Beginn der Dynastie, der in der zweiten Hälfte des XVIII. Jahrhunderts (um 1765) aus seinen alten Sitzen am Fluß Nonni in der Mandschurei in die westlichen Grenzgebiete des Mandschurischen Reiches umgesiedelt. Als F. Muromski zu ihnen gelangte, waren die Sibe in 8 Kompanien (niru “Pfeil“) aufgeteilte und sie wohnten in sieben befestigten Siedlungen. Sie beschäftigten sich mit Acker-und Gartenbau. Die Gesamtzahl der Sibe betrug nach den Angaben von F. Muromski etwa 25 000 Menschen. 锡伯部是清初满洲的66个部落之一,十八世纪后半叶(1765年前后)离开原居住地嫩江,迁往西部边疆。Muromski到他们那儿的时候,锡伯人被分成八个牛录,居住在七处加强的定居点。他们忙于耕种与园艺。根据Muromski所说,锡伯部人口总数约25000
Nach den Berichten F. Muromskis, hat er während seiner ersten Forschungsreise 13 Märchen, 2 Hochzeitslieder und etwa 1500 lose Wörter aufgeschrieben. Während der zweiten Reise dagegen hat er 32 sibenische Märchen und 2 Lieder schriftlich fixiert. Seine handschriftlichen Materialien sollten also 45 Märchen, 4 Lieder und ein etwa 1500 Stichwörter zählendes Wörterbuch umfassen. Muromski记述,在他第一次研究之旅中,记下了13则童话,2首婚礼歌曲以及大约1500个词语,而在他第二次研究之旅中则记下了32则锡伯童话以及2首歌曲。所以他的手写材料应该含括了总共45则童话,4首歌曲和一本收录大约1500个词条的辞典。
Während seiner zweiten Forschungsreise erkrankte F. Muromski an Tuberkulose. Nach der Rückkehr hat sich sein Gesundheitszustand nicht gebessert und im August 1910 ist der junge Forscher gestorben. Seine Materialien sind an W. Kotwicz gegangen, der sie 1923, bei seiner Rückkehr nach Polen mitgenommen hat. Es ist durchaus möglich, dass W. Kotwicz diese Materialien zu veröffentlichen beabsichtigte, es gibt aber keine Anzeichen dafür, dass sie bearbeitet oder zum Druck vorbereitet wurden. Lediglich ist das dagurische Material für das Wörterbuch aus den Heften teilweise auf die einzelnen Zettel abgeschrieben worden. Muromski在他第二次研究之旅的过程中患上了结核病,回去之后他的健康状况也并未好转,这位年轻的研究者于19108月病逝。他的材料到了Kotwicz手中,是后者1923年回波兰的时候带去的。Kotwicz打算把这些材料发表出来是绝对有可能的,然而没有迹象表明这些材料经过了编辑或者准备付梓刊行。只是一部分辞典所用的达斡尔语资料从本子中誊写到了一张小卡片上。
Nach dem Tode von W. Kotwicz blieben die Materialien im Besitz der Tochter des verstorbenen Professors, Frau Maria Kotwicz. Für das Material hat sich zwar W. Kotwiczs Schüler, Marian Lewicki interessiert, aber sein vorzeitiger Tod verhinderte ihn daran, die Texte näher zu untersuchen. Die Materialien sind endlich an den Verfasser dieser Zeilen gelangt. Frau Maria Kotwicz hat sie mir 1967 zur Verfügung gestellt. An dieser Stelle möchte ich ihr für die behutsame Pflege und die Überweisung dieser Materialien zur Bearbeitung meinen besonderen Dank aussprechen. Kotwicz逝世后,这些资料归于他的女儿Maria Kotwicz所有。Kotwicz的学生Marian Lewicki倒是对这个资料感兴趣,但Kotwicz教授的早逝使得他不能进一步研究这些文本。这些资料最终到了笔者手上,是Maria Kotwicz女士于1967年交给我的。Maria女士对这些编辑资料进行了细心保管并交付与我,在此谨对Maria女士致以特别的感谢。
Ein Teil des Nachlasses von F. Muromski ist schon von mir veröffentlicht worden, nämlich das dagurische Wörterverzeichnis (RO XXXII, H. 1,2), das solonische Wörterverzeichnis (RO XXXIV, H. 1,2), eine Auswahl von Texten (No No 1-16) in der Sibe-Sprache (RO XXXVII, H. 1) und ein Wörterbuch zu diesen Texten (RO XXXVII, H. 2). Außerdem hat Dr. S. Godzinski zwei von Muromski aufgezeichnete dagurische Texte herausgegeben. Muromski遗著的一部分已经由我发表,亦即达斡尔语单词索引(RO XXXII, H. 1, 2),索伦语单词索引(RO XXXVII, H. 1) 还有这些文本的辞典(RO XXXVII, H. 2)。此外,Godzinski博士还出版了由Muromski记录的两段达斡尔语文字。
Bei einer näheren Betrachtung des sibenischen Teiles von Muromskis Materialien hat sich erwiesen, dass es im ganzen 53 Texte gibt, also mehr als er es in seinen Berichten angegeben hat. Vielleicht war er der Meinung, dass manche von ihnen, meistens sehr kurze Texte (z. B. No No 24, 25 oder 53), nicht erwähnenswert seien. Außerdem stellt der Text No 27 eine nur wenig veränderte und bedeutend verkürzte Variante des Textes No 6 dar. Von den 4 Liedern dagegen, die Muromski sollte niedergeschrieben haben, fand sich in den von Kotwicz aufbewahrten Materialien nur ein Hochzeitslied (No 52). Der Verbleib der anderen ist nicht bekannt. Dasselbe läßt sich über das Wörterverzeichnis sagen. In Kotwiczs Materialien kommt es auch nicht vor. Vermutlich ist es verlorengegangen, oder noch wahrscheinlicher, dass W. Kotwicz dieses Wörterverzeichnis schon früher W. Radloff übergeben hat. Es kann sein, dass es sich zusammen mit Radloffs anderen lexikalischen Materialien der Sibe-Sprache im Archiv der Akademie der Wissenschaften der UdSSR in Leningrad befindet. Muromski的材料中锡伯语部分进一步的观察表明,总共有53段文字,因此比他报告中宣称的数字大。可能是他认为其中的一部分大都是短小的段落而不值一提。此外,27号文本是6号文本略加改动而大幅缩写的版本。而Muromski记下的4首歌曲中,只有一首出现在由Kotwicz保存的资料里(52)。其他歌曲的下落不明。单词索引的情况也是如此,在Kotwicz的资料里没有发现。据猜测这些资料已经遗失,或更有可能Kotwicz此前已经把这些资料转交給了Radloff.
Muromskis Texte bilden in überwiegender Mehrheit Märchen oder märchen-ähnliche Erzählungen. Sie weisen einen starken Einfluß der chinesischen Folklore und Literatur auf, oder sind sogar direkt aus ihr übernommen. Z. B. Die Texte No 13 und 14 (vielleicht auch manche anderen) stammen aus der bekannten Novellensammlung Liao-chai chi-i von P´u Sung-ling aus dem XVII Jahrhundert, die später ins Mandschurische übersetzt wurde. Muromski的文字材料绝大部分是童话或者类似于童话的故事,显现出来自汉语民间传说及文学的影响,或者甚至就是直接从汉语文学中借用来的。例如,1314号文本(可能有更多其他段落)就源于著名的小说集《聊斋志异》,作者是蒲松龄,写于17世纪,后来被翻译成满语。
Die Texte sind hinsichtlich ihrer Sprache nicht einheitlich. Manche weisen einen größeren, die anderen einen geringeren Einfluß der mandschurischen Literatursprache auf. Der verhältnismäßig große Gesamtumfang der Texte jedoch, ihr verschiedenartiger Wortschatz, eine große Anzahl von Dialogen, gewähren uns jedoch einen ziemlich genauen Einblick in den Bau und viele Besonderheiten der Sibe-Sprache. Die russische akademische Transkription, die F. Muromski angewendet hatte, ist zwar nicht allzu präzise und sie kann oft viele Zweifel hinsichtlich der Artikulationsstelle und – art vieler sibenischer Vokale und Konsonanten nicht beseitigen, die häufigen und ziemlich charakteristischen Schwankungen in der Schreibweise derselben Wörter oder Formen lassen jedoch zusätzliche Schlußfolgerungen hinsichtlich des sibenischen phonetischen Systems ziehen. Abgesehen von den Besonderheiten der verwendeten Transkription bezeichnete F. Muromski – wie es scheint – nicht immer genau den phonetischen Wert mancher sibenischen Laute. Es betrifft vor allem lange und reduzierte Vokale, deren Quantität nur sehr selten und nicht konsequent bezeichnet wird. Manche Unklarheiten bestehen auch manchmal beim Vokal i. Nicht immer kann man mit voller Gewissheit das postvokalische i oder das postkonsonatische i (bei F. Muromski in beiden Fällen i) vom i oder sogar i unterscheiden. Es ist wohl die Folge der schnellen Aufzeichnung des vom Gewährsmann erzählten Textes. Die hier von F. Muromski verwendeten Zeichen i...sind in manchen Fällen von einander kaum zu unterscheiden. Wahrscheinlich beabsichtigte F. Muromski das Sprachmaterial nach seiner Rückkehr nach Petersburg genau zu bearbeiten, der vorzeitige Tod hat ihn jedoch daran verhindert. Die Texte, die er hinterließ, weisen keine Anzeichen dafür auf, dass sie schon zum Druck vorbereitete, verbessert oder ergänzt wurden. Sie sind in der Form geblieben, die sie unmittelbar nach der Aufzeichnung hatten. 文本在使用的语言方面并不是始终如一的,有些显示了满洲文学语言的较大影响,另一些则显示了较小的影响。这些资料比较大的篇幅,其中各种各样的词汇,大量的对话,为我们提供了对于锡伯语言的结构和许多特征的相当精确的认识。尽管Muromski使用的俄罗斯式的转写不太精确,并且经常不能消除发音部位以及发音方法方面的疑惑,然而,在这些单词以及词形变化的写法中频繁出现的、富有特点的变化却能使人得出关于锡伯语语音系统的一个补充性结论。除去Muromski所使用的转写的特点以外,Muromski好像并不总是精确地标明出某些锡伯语音素的值。这首先涉及长元音及短化元音,他们的音长度很少被标出来。元音i也存在着一些含糊之处,元音后的i与辅音后的i, 就不能和(高前元音)i甚至(高央元音)i十分把握地区分开来。这很可能是在记录发音人的讲述时做的快速记录造成的结果。这里Muromski使用的记号i在有些情况下几乎不能彼此区分。Muromski可能本来打算返回彼得堡之后再整理这些材料,但他的早逝却阻止了这件事。他遗留下的文本没有显出任何迹象足以表明他准备刊印或者订正、补充这些材料。
F. Muromski hat seine Texte mit dem Bleistift (meistens mit dem Kopierstift) in den Schulheften und auf doppelten Bogen des Kanzleipapiers geschrieben. Sie umfassen etwa 250 Seiten der Handschrift in 8. Eines der Heften (96 Seiten stark) enthält die im Jahre 1906 niedergeschriebenen Texte. Es sind No No 4-8, 22-29 und 53. Bei den meisten wurden die Namen der Gewährsmänner, ihr Alter und das Datum der Aufzeichnung angegeben. Und zwar: ... Muromski把他收集的文本用铅笔(大多是复写铅笔)写在了学生用练习本上和公文纸的双面上。这包括大概250页的手稿。一本练习本(96页厚)包含1906年写下的文本,它们是4-8号,22-29号和53号。多数情况下被调查人的名字、年龄以及记录日期都有记载,还有...
In den übrigen Heften und auf den Kanzleipapierbogen sind die in den Jahren 1907/08 aufgezeichneten Texte vorhanden. Die Namen der Gewährsmänner wurden dabei nicht angegeben. Das zweite 96 Seiten starke Heft enthält Texte No No 1-3, 15-21 und 52. In diesem Heft gibt es keine Angaben, die auf Ort und Zeit der Aufzeichnungen schließen lassen. 在其余的练习本以及公文纸上保存了1907-08年的文本,但没有给出这些被调查人的名字。第二个96页厚的练习本包含1-3号、15-21号和52号文本。在这个练习本中没有任何说明可以推断这些记录文本的时间和地点。
Weitere Texte wurden in drei dünnere Schulhefte eingetragen. Das erste davon, 32 Seiten stark, enthält Texte No No 30, 31, und 9 (ester Teil). Hier auf der 3. Seite oben, wo der Text No 30 beginnt, steht das Datum: 20. 1. 1908. In allen drei besprochenen Heften hat F. Muromski auch dagurische und solonische Sprachmaterialien verzeichnet. Das zweite dünnere Heft, auch 32 Seiten stark, enthält Texte No No 9 (Fortsetzung und Schluß), 32 und 33 (erster Teil). Das dritte dünne Heft (20 Seiten stark) enthält die Fortsetzung des Textes No 33 (sein Ende findet sich im ersten der zwei dickeren Hefte). 更多的文本写在了3本稍薄一些的练习本上。其中的第一本有32页,包含30, 31号和9号文本(第一部分)。在第3页上头,第30号文本开始的地方写着日期: 1908120日。在所有提及的其他练习本上,Muromski也记录了达斡尔语和索伦语材料。第二本较薄的本子,有32页厚,包含了9(后续与结尾)32号和33号文本(第一部分)。第三本薄本(20页厚)包含了33号文本的后续(结尾部分在第一本较厚的练习本上)
Der Rest der sibenischen Texte wurde auf den Doppelbogen des Kanzleipapiers aufgezeichnet, die in drei getrennte Gruppen zusammengelegt sind. Die erste enthält die Text No 34 und 35, die zweite Texte No No 10-14 und 36-49, und die dritte No No 16, 50 und 51. Nur am Anfang der zweiten Gruppe von texten steht das Datum: 23. VII. 锡伯文本的其余部分记载于公文纸的双面上,分成3组放在一起。第一组包含34号与35号文本,第二组包含10-14号与36-49号文本,第三组包含16号,50号与51号文本。仅仅在第二组文本的开头记有日期: 723(?)
In einigen Fällen gewinnt man den Eindruck, dass F. Muromski seine Texte nicht nur auf Grund der direkten Erzählung des Gewährsmannes (wie z. B. No No 4-8 oder 22-29), sondern auch auf Grund des von dem Gewährsmann vorgelesenen, in der mandschurischen Schrift verfassten (? gedruckten) Textes (z. B. No No 9, 33 und wohl manche anderen) niedergeschrieben hat. 有些情况下人会产生一种印象,就是Muromski并不是根据被调查人的直接讲述,而是根据被调查人朗读的用满文书写的文本记下的他的材料。
In den hier veröffentlichten Texten ließ ich die Transkription von F. Muromski unverändert. Nur die Zeichen der russischen akademischen Transkription ersetzte ich folgenderweise durch die Zeichen der lateinischen Schrift. 在此处出版的文字中,我没有改动Muromski的转写,只是把俄罗斯学者的转写替换成了如下的拉丁字母转写。
Alle Abweichungen von dieser Regel sowie alle Zweifelsfälle und Unklarheiten wurden in den Fußnoten verzeichnet. Da F. Muromski seine Texte fast ohne Interpunktion niederschrieb (nur ab und zu setzte er den Punkt am Satzende), wurden von mir eigentlich alle Interpunktionszeichen (Punkt, Komma, Anführungsstriche, Ausrufezeichen, Fragezeichen usw.) in die Texte eingeführt. Nur dann, wenn für mich ein Textfragment nicht ganz klar war, was einige Male vorkommt, habe ich keine Interpunktionszeichen gesetzt. Ich führte auch ein zusätzliches Zeichen in jenen (übrigens sehr häufigen) Fällen ein, wo in der Handschrift von F. Muromski die Endungen (meistens Kasusendungen) getrennt vom Wort aufgeschrieben sind, z. B. sargan_de (Dat. Lok) `der Frau, bei der Frau` (bei F. Muromski: sargan de). Sonst entsprechen die veröffentlichten Texte genau der Handschrift von F. Muromski. Alle damit verbundenen Zweifelsfragen wurden in den Fußnoten verzeichnet oder sie werden im zweiten Band behandelt. 与这个规则不符的疑点与含糊之处都在脚注中标注出来。由于Muromski在他的文本中几乎没有加注任何标点,我就把所有的标点符号(句号,逗号,引号,感叹号,问号,等等)引入了这些文本中。只有当一段儿文字出现好几次,在我看来不大清楚的时候,我才没有加入任何标点。我还在Muromski手稿中每个(这种情况很常见)词尾(多数是格结尾)以单词作界分开的地方引入了另一个标记。比如,Muromski写作sargan de的地方我写作sargan_de.此外文本都是严格遵照了Muromski的手稿。一切与此相关联的疑问都在脚注中做出了说明,或者放在第二卷中探讨。
Der vorliegende Band besteht aus zwei Teilen: aus den sibenischen Texten von F. Muromski und aus dem von mir bearbeiteten Wörterbuch zu diesen Texten. Die Grammatik der Sprache dieser Texte erscheint separat, als zweiter Band der Bearbeitung. 目前这一卷由两部分组成: 一是Muromski的锡伯语文本,二是我为这些文本编写的辞典。语法部分单独列出,作为第二卷的内容。
Die Bearbeitung des Wörterbuchs bereitete gewisse Schwierigkeiten, denn unter den Handschriften, die mir zur Verfügung standen, fehlten sibenische lexikalische Aufzeichnungen von F. Muromski. Um die Schwierigkeiten zu beheben, benutzte ich die mandschurischen Wörterbücher von E. Hauer und I. Zacharov. Ihr lexikalischer Bestand war aber unzureichend, u. a. auch wegen gewisser Unterschiede im Wortschatz der Sibe-Sprache. Das Wörterbuch von K. Yamamoto dagegen war besonders nützlich, weil es eben den sibenischen Wortschatz enthält. Die Bedeutung einer gewissen, zwar nicht großen Gruppe von Wörtern in diesen Texten bleibt für mich, wenigstens vorläufig, weiterhin unklar. Es kann sich auch erweisen, dass die Bedeutung einiger Stichwörter nicht ganz genau angegeben wurde, weil nur die erwähnten Wörterbücher und der Kontext den Schlüssel zum Verstehen bildeten. 辞典的编纂遇到了一些困难,因为我使用的手稿中缺少Muromski的锡伯词语注解。为了解决这些困难,我用了Hauer以及Zacharov编写的满语辞典。然而由于锡伯词汇[与满语词汇的一些区别,他们辞典中的[满语词汇量[显得并不够用。[与此相比山本编写的辞典反而非常有用,因为这本辞典同样包含了锡伯词汇。在这些文本当中,有一些词(倒不是很大一部分)的含义至少现在是我仍然不明白的。这也能证明,一些词条的意思并没有精确地给出,因为只有以上提到的辞典和上下文是理解意思的关键。
Zwar bezieht sich das von mir bearbeitete Wörterbuch nur auf die Text von Muromski, doch berücksichtigte ich auch mandschurische Entsprechungen der sibenischen Wörter aus dem Wörterbuch von E. Hauer (manchmal auch I. Zacharov), weiter lexikalische Entsprechungen aus dem Wörterbuch von K. Yamamoto aus den mandschurischen Texten von W. Radloff (in der Chrestomathie von A. Ivanovski publiziert), aus den Materialien von A. Rudnev (vgl. Verzeichnis der Abkürzungen). 虽然我所编写的辞典是只针对Muromski的文本,但是我也考虑了Hauer辞典(有时候是Zacharov的辞典)中的、锡伯词语对应的满语词汇,以及山本的辞典、Radloff的满语文本(Ivanovski出版的文集里)Rudnev的材料(参照缩略语表)
Weil ich aus von mir unabhängigen Gründen dem vorliegenden Band keine Übersetzung der Texte von Muromski beilegen konnte, habe ich im Wörterbuch zahlreiche Redewendungen berücksichtigt, die das Verstehen der Texte erleichtern. Schließlich wurden im Wörterbuch in der Regel nur diese Suffixe verzeichnet, die in der mandschurischen Literatursprache nicht vorkommen. 因为出于一些与我无关的原因,我不能给这卷著作附上Muromski文本的译文,我在辞典中考虑到了很多的习惯用语,这些用语可以帮助理解文本。最后词典里通常是只有在满语文学语言中不不出现的一些后缀才被标注出来。

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复



您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上加入

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|满族在线

GMT+8, 2025-5-12 09:24 , Processed in 0.046875 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表