满族在线

 找回密码
 马上加入
查看: 1508|回复: 1

[现当代文学] sucungga的满语灵异故事(三)

[复制链接]
发表于 2018-5-3 15:28:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 萧萧洛水 于 2018-5-3 15:29 编辑

今儿先不讲灵异的了,讲个东北的老故事。老规矩,七分真,三分假。

谢绝转载,严禁用于商业用途。

首发于知乎 https://zhuanlan.zhihu.com/p/36184250



"9.18"baita kūbuliha manggi᠈ Nihon Gurun᠈ "Manchukuo" sere urgetungge gurun be Dulimbai Gurun i dergi amargi de ilibumbime᠈ Jang Siowei Liyang dergi amargi cooha be gaifi᠈ šanaha furdan de dosika᠉

“九一八”事变之后,日本在中国东北扶持了伪满洲国傀儡政权,而张学良则带着东北军,退入了山海关。

tere fonde᠈ dergi amargi cooha i dorgi emu cooha᠈ dahame šanaha furdan de dosire be cihakv᠈ dain ci ukafi ini miyoocan be gaime boode bedereki sembi᠉

当时,东北军中有一名士兵,不愿意跟着部队入关,就逃出军队,带着枪回家。

ere cooha᠈  20 i šurdeme se᠈ Sung Ilacingge seme hūlabume᠈  miyoocalara erdemu umesi mangga᠉

这名士兵,20岁左右,人称“宋三”,枪法极准。

boode bederere jugūn de morilame yabume bisirede᠈  Sung Ilacingge emu holo de dosika᠉ tuwaci᠈ emu dalba i munggan de juwe feniyen i hūlha jiha dendeme ilihabi᠉

骑着马走在回家的路上的时候,宋三进入了一条山沟。抬眼一看,一侧的山岗上,有两伙胡子(东北方言,即土匪)在那分钱。





                                         yamaka hūlha ci tucifi ten den jergi de isinaha niyalma——Jang Zo Lin

                                                               也许是胡子出身而爬到最高的人——张作霖




emu hūlha i da᠈ emu farsi menggun muheliyen be fatame᠈ šun i elden i ishun fetesu be sibkeme yargiyalame tuwame bisire be Sung Ilacingge sabufi᠈ ini miyoocalara erdemu be coktoloki seme᠈ miyoocan be fisa ci sufi tere farsi menggun muheliyen be jorime᠈ tab seme emgeri fushubumbi᠉

一个土匪头子,捏着一块银元,迎着阳光正仔细检验银元成色,被宋三看见了。他有心炫耀自己的枪法,把枪从背上解下来,瞄准那块银元,“砰”地一声开了一枪。

miyoocan i muhaliyan᠈ tob seme menggun muheliyen de goibuhangge᠈  hūlhai da be ambula golobuha᠉ geren hūlha᠈ gar seme kaicame sureme᠈ miyoocan be jafafi bata be sujame belheki serede᠈ tere hūlha i da᠈ Sung Ilacingge be sabuha᠈ geren hūlha i aššare be nakafi᠈ emu derei geli emu menggun muheliyen be tucibufi gala de fatame᠈ emu derei yasa hadahai Sung Ilacingge be šame᠈ gisurere gesengge:"si jai ere menggun muheliyen de goime tuwa!"sembi᠉

枪子儿正正好好击中了银元,把那土匪头子吓了一跳。土匪们也是哗然,吵吵嚷嚷着拿起枪准备战斗。那土匪头子,看见是宋三干的,叫土匪们别轻举妄动,一边又拿出了一块银元在手里掐着,一边拿眼望着宋三,仿佛在说“你再打中这块银元试试!”

Sung Ilacingge se asihan ofi etuhušere mangga᠈ nerginde miyoocan tukiyefi geli emgeri fushubuha᠈ geli menggun muheliyen de goiha᠉

宋三是个年轻气盛、好勇斗狠的主,当即抬枪又来了一发,又打中了银元。

gartai andande᠈ geren hūlha cib ekisaka oho᠉ juwe hūlhai da᠈ ishunde emgeri šandufi᠈ meimeni hūlha be gaifi facaha᠉

顷刻间,土匪们不叫了。两个土匪头子对视了一眼,各自领着土匪们散了。

Sung Ilacingge ere baita be aldungga ᠈ geli baita akū seme gūnifi᠈ miyoocan be bargiyafi sirame yabuha᠉

宋三觉得这事儿挺奇怪,又一想,没什么大不了的,把枪一收,接着走了。

damu᠈ tere cooha de goidatala bisire ofi᠈ hūlha i kooli durun be fuhali sarkū᠉ dade᠈ hūlha i jiha dendeme bisire be gūwa juwenggeri lashalame nakaci᠈ uthai "suweni jiha᠈ bi gaiki "sere gūnin be ulhibumbi᠉

然而他在军队呆久了,全然不知道江湖上的规矩。原来,土匪们分钱的时候,倘若有人连着两次打断,就是在告诉土匪“这钱我要了”,也就是黑吃黑。

geren hūlha᠈ Sung Ilacingge i aššare be fiktu arambi seme gūnire ofi᠈ facaha manggi hanci ba de emu helen jafafi fonjime:"ubai hanci wei miyoocalara erdemu ten mangga?"serede᠈ jabume:"ubai hanci᠈  Sung halangga boo i ilacingge i teile᠈ ini miyoocalara erdemu ten mangga᠉ damu ne᠈ i cooha de bici acambi᠉ "sehe᠉

土匪们认为宋三的行为就是在挑衅,散去后在附近抓了一个舌头(即提供消息的线人),问他:“这附近谁的枪法最好?”舌头回答说“只有宋家老三的枪法最好。不过这时候他应该在军队里啊。”

Sung Ilacingge boode bederehe manggi᠈ ini ujui ahūn be acaha᠉ Sung halangga boo de ilan ahūn deo banjiha bime ama eniye gemu akū oho ojoro jakade᠈  ujui ahūn boo nahan jafambi᠉

宋三回家之后,见到了他的大哥。宋家,有三兄弟,而父母都已亡故,所以是大哥主家。

ujui ahūn᠈ inde fonjime:"si ainu cooha ci ukafi boode bedereheni?"serede᠈ jabume:"bi cooha be dahame šanaha furdan de dosire be cihakv᠉ Nihon i coohai necihe be fuhali eljehekū᠈ furdan i dolo neore cooha oki᠈ aika susu bigan de bucere  anggala᠈ boode bederere de isirakū "sehe᠉ geli fonjime:"si ai baita tucike᠈ ainu hanci i hūlha gemu simbe mejigelembio?" serede᠈ Sung Ilacingge uthai uttu tuttu seme alaha᠉

大哥问他:“你咋的从军队里回来了?”宋三回答说:“我不愿意跟着他们入关。小日本来了,也不还手,非要入关到处漂。与其死在什么荒郊野岭,我不如回家呆着了。”大哥又问:“你惹出啥事儿了,为啥附近的土匪都打听你的信儿来着?”宋三就如此这般地讲了一番。

tere Sung halangga boo serengge᠈ teisu ba i bajishūn boigon᠉ boo i mafa oci᠈ juwe ahūn deo᠈ dade jergi niyalma᠈ usin tarire deijiku sacire de banjimbihe᠉ emu inenggi᠈ juwe ahūn deo alin de dosifi deijiku sacime bisirede᠈ gūnihakū hūlha i umbuha udu butūn i menggun be bahafi᠈ teisu ba de gurinjifi usin udame hūsun turifi᠈ uthai bayaka᠉

这老宋家,是当地的地主大户。家里的祖上两兄弟,原本也是一般人家,靠种地砍柴谋生。有一天,两兄弟进山砍柴,意外发现了土匪藏的几罐子银钱,于是搬到此地置田雇工,成了富人。

tuttu oci᠈ Sung halangga boo᠈ daci uthai hūlha be olhošome seremšembi᠉ turgun be safi᠈ ujui ahūn geli fu sahabuhai yerutu weilebuhai hūlha be eljeme iseleme belhembi᠉

也正因此,宋家平时就小心提防着土匪。知道原委后,大哥又叫人修院墙盖碉楼,准备防着土匪。

udu inenggi duleke᠈ emu orhoi da i hūdai niyalma Sung halangga boo de bainjifi᠈ hūlha imbe jafafi mejige benjibumbi sehe᠈ ujui ahūn᠈ hūdai niyalma solinjifi cai efen be uleburede᠈ hūdai niyalma efen jeme bime cai omirakū᠈ budalafi alahangge:"ilan inenggi ojorakū hūlha sini boo de jugūn be juwen gaiki"sehe be᠈ ujui ahūn donjifi᠈ arbun i ehe be saha᠉

几天过后,有个人参商人,找上宋家了,说土匪把他抓去,让他送句口信。大哥就把这人请进来,拿茶水点心招待他。那商人吃了点心,没喝茶,吃完以后告诉说“不出三日,土匪就要跟你家借道。”大哥一听,就知道事情坏了。

"jugūn be juwen gaimbi"serengge᠈ hūlha i butu gisun᠈ uthai"sini boo be duriki"sere gūnin᠈ aikabade duribure booi beye ulin nadan be alibuci᠈ hūlha uthai niyalma be warakū tuwa sindarakū᠈ tuwarade duribure booi hanci de feliyehe adali ningge᠈ "jugūn be juwen gaimbi"serengge inu᠉

“借道”是东北土匪的黑话,就是“打家劫舍”的意思。倘若被抢的家自己把财物都交出来,土匪就不杀人不放火,看着像是去那家里串门一样,所以叫“借道”。

ujui ahūn᠈ takūrsi be hūdai niyalma be benebume unggifi᠈ geli booi hūsun be hūlame gajifi᠈ menggun jiha tucibufi tesei baru hendume:"Sung halangga boo᠈ teisu bade gurinjifi᠈ gerenofi i tuwašara be labdu alime᠈ ulin nadan majige isabuha᠉ ne mini boo᠈ hūlha de waka baha ofi᠈  tuwaha tuwahai niyalma jocime boigon garjambi᠉ gerenofi᠈ Sung halangga waka be dahame᠈ ere baita de daljakū᠈ ume ubade wabure be aliyara᠉menggun jiha gaisu᠈ meimeni boode bederecina!"sehe᠉

大哥安排下人送走了商人,又把家里的长工都叫来,拿出银钱跟他们说:“老宋家,自搬来此地,承蒙各位照顾,攒了这么些个家产。现在我家,得罪了胡子,眼看着是要家破人亡了。各位既不姓宋,与此事无关,就不要在这里等死了。拿着这些银子,各自回家吧!”

ujui ahūn᠈ udu bajen sehe seme᠈ daci fejile de aisilatame  sain be yabuhangge labdu ofi᠈ hūsun i haha de hukšebumbi᠉ini gisun᠈ gerennofi be acinggiyabufi᠈ gemu boo be tuwakiyame hūlha be waki sembi᠉ gašan i dolo tehe gūwa boo i haha᠈ danjihengge inu bi᠉ ujui ahūn᠈ hūsun i niyalma be sahaha fu yerutu i oron majige halabufi᠈ geli dukai juleri emu butu yohoron arabuha᠉

大哥虽说是地主,但平素里还算体恤下人乐善好施,很得手下力工们的敬爱。他的话,把众人打动了,都说要守家杀贼。乡里住的其他人家的男丁们,也有来帮忙的。大哥就让长工们把修好的围墙碉楼的位置稍微变了变,又在大门口前面挖了一条暗沟。

Sung Ilacingge᠈ ambula aliyara jakade᠈ ujui ahūn de weile bairade᠈ ujui ahūn inde tacibume:"hūlha musei boobe hiracahangge emu juwe inenggi  waka᠈ jiduji tacilame jimbi᠉ si aliyame sijilere anggala᠈ hūndun i urse be miyoocalara erdemu be tacibume urebure de isirakū "sehe᠈ geli jacin ahūn be hūlanabumbi᠉

宋三这时候就很后悔,向大哥请罪。大哥教训他:“土匪琢磨咱们家也不是一天两天了,到底还要要来抢的。你与其在这里后悔叹气,不如赶紧教众人练习打枪。”说完,又叫人把二哥叫回来。

Sung halangga boo i jacin ahūn᠈ banin faršatai yabure de amuran᠈ gucu de hajilara de ciha᠈ nei fonde tulergi ba de juwen buhe jiha be gajimahabi᠉

宋家的老二,生性喜任侠好交友,当时正在外地收放贷的利息钱。

ilan inenggi duleke dobori dulin᠈ hūlha yala jihe᠉ tuwaci᠈ tolon i tuwai elden᠈ Sung halangga booi šurdeme be gemu genggiyelehebi᠉ juwe hūlhai da᠈ emke Lan halangga᠈ emke Deng halangga᠈ meimeni dehi susai hūlha be gaime᠈ emu feniyen dukai cin i baru afaki sembime᠈ emu feniyen šasihalame fu be dabanaki sembi᠉  

三天之后的半夜,土匪果然来了。火把的火光,把宋家四周都照亮了。两个土匪头子,一个姓兰,一个姓邓,各自带了四五十号人,一股攻正门,另一个抄侧面打算翻墙。





yerutu de urse be turulafi miyoocalame bisire Sung Ilacingge᠈ ere arbun be sabufi᠈ dolori gvwacihiyalame:"tese ai turgunde mini booi ba nai arbun be uttu urembini?"serede᠈ gerilafi tere hūdai niyalma be᠈ hūdai niyalma waka᠈ hūlha i yebešeo i holtome arahangge inu seme gūniha!

在碉楼上领着众人开枪的宋三,看见如此光景,心里一惊,说这些土匪怎么对我家的地形这么熟悉啊?猛然醒悟:原来那个商人,不是什么商人,而是土匪的探子假装的!

i udu dolori golome gelehe seme᠈ cira de umai tuyembun akū᠈ emu suihen urse be miyoocala sere turgun᠈ aika turulara niyalma dolori golome gelere be tuwabuci᠈ fejergi urse urunakū kenehunjeme tathūnjafi samsime ukaki serengge᠉

他虽然心里又惊又怕,但脸上没有一点表情,只管叫众人放枪。究其原因,倘若领头之人露出一点惊讶害怕,那底下的人就得又惊又疑想要逃跑了。

dukai cin i baru afame bisire hūlha᠈ udu ba nai arbun be urehe᠈ damu ice fetehe yohoron be sarkū᠈ nerginde udu niyalma yohoron de tuhenefin᠈ yerurtu i dergi urse i miyoocara de wabuha᠉ šahihalame fu be dabanaha hūlha᠈ inu hūbin de dosifi hūwai dorgi urse de wabuhabi᠉

攻正门的土匪,虽然熟悉地形,但是不知道新挖了一条暗沟,当即有好几人掉进沟里,被碉楼上的人当活靶子射杀了。而包抄侧面翻墙进来的土匪,也中了埋伏被院子里的人杀掉了。

dade᠈ tere yebešeo i yargian i ubu sibiya be᠈ ujui ahūn erde saha᠉ teisu ba i hūlha i kooli durun de᠈ tulergi de muke omici ombime cai omici ojorakū᠈ cai amtan simten gosihon᠈ horon okto i amtan simten inu gosihon ofi᠈ cai omici ojorakū oci᠈ horon okto de goici guweci ombi᠉ tere yebešeo᠈ amba muru dulembun komso ofi᠈ ujui ahūn de fecitebuhebi᠉

原来,那个探子的真实身份,大哥早就知道了。当地土匪的规矩,在外面只喝水不喝茶。因为茶是苦的,毒药也是苦的,不喝茶的话,就不会中毒。这个探子大概是没什么经验,被大哥识破了。

duici jing erinde isinahade᠈ juwan funcehe hūlha bucehebi᠉ Deng halangga hūlhai da ambula fuceme morin dabkime ibefi᠈ yerutu i dele emu niyalma i cocarara be sabufi᠈ farang seme jorihai emgeri miyoocalarade᠈ nerginde tere niyalma be bucebuhe᠉

四更时分,土匪已经死了十来个了。邓头子大怒,拍马向前,看见碉楼上有一个人在那乱动,稳稳地瞄准给了一枪,当即把那人打死了。

bucehe niyalma᠈ Sung halanga boo i emu hūsun i haha᠉ niyalma serengge᠈ gūwa be waci gelerakū arbun bi ᠈ gaksi wabuci gelerakūngge akū᠉ gaitai andande udu oliha ningge ukame deriburede᠈ urse anan šugin i ukaki sembi᠉

死掉的人,是宋家的一个长工。人这东西,杀别人的时候可能还不怕,自己人被杀的时候没有不怕的。片刻之间,几个胆小的就准备开溜了,众人就跟风想溜。

ujui ahūn arbun be sabufi dolo wajirede᠈ fu de dokdori ilifi urse be ilibuki sere be᠈ fejergi hūlha be getuken i sabufi᠈ miyoocan fushubuci᠈ ujui i ahūn i fisa muhaliyan de goifi᠈ kub seme nade tuheke᠉

大哥眼见着这情况,心里一急,从院墙上猛地站起来想要喝住众人,结果被下面的土匪看的清清楚楚,枪一响,大哥后背中枪,砰然倒地。

urse elei golohonjome sesulahafi᠈ babade sujume samsimbi᠉ Sung Ilacingge hafirabufi ini aša be booi hehesi jai jui gemu eyen de somi sefi᠈ ini beye hūwai emu daniyan be baifi  dodome᠈ hūlhai dosire be aliyame bi᠉

这一下,众人是惊骇不已,四处奔逃。宋三情急之下,让大嫂带着妇孺躲进地窖,自己在院子里寻了个隐蔽处蹲着,等着土匪进来。

holkonde᠈ goro ci udu miyoocara jilgan ulahade᠈ jacin ahūn jihe᠉

忽然,从远处传来几声枪响——二哥来了。

jacin ahūn᠈ hūlhai  tabcilara mejige be alime gaifi᠈ juwe dahalji be dahabufi᠈ morilame alin dabagan be dabafi booi hanci de isiname,goro i booi šurdeme tolon i elden be sabufi᠈ dolori ehe be sahade᠈ emu siran i miyoocalarade᠈ hūlha be gelebuki sembi᠉

二哥接到土匪要来抢劫的信儿以后,带着两个亲信,骑着马翻山越岭,到了家附近,看见火把的火光,暗道大事不妙,一连开了好几枪,想吓住土匪。

juwe hūlha i da᠈ Sung halangga boo de hono daha cooha bi seme gūnime᠈ gelhun akū sirame afarakū᠈ amhūlan fulgiyefi funcehe hūlha be gaifi gocika᠉

两个土匪头子,都以为宋家还有援兵,不敢继续打,吹了声哨子,带着剩下的土匪撤了。

abka gehun gereke manggi᠈ juwe ahūn deo᠈ hehesi jai jui be aitubme tucibuhe᠈ geli ujui ahūn jai bucehe hūsun i haha i giran be bargiyafi᠈ emu sain inenggi sonjofi saikan burkime sindaha᠉ firfin fiyarfin songgome fame bisire ujui aša be tuwame᠈ juwe ahūn deo cib ekisaka umai gisurerakū᠉

天亮之后,兄弟二人把妇孺救出来,又把大哥和死去长工的尸体收敛了,择了个吉日下葬。看着哭得不成人形的大嫂,兄弟二人默默无语。

hūturi juru isiburakū bime jololon emhun yaburakū᠉ hūlha alja manggi NIhon Gurun i cooha jifi᠈ jacin ahūn be jafame gamafi᠈ ereci amasi tuhen be fuhali  sarkū᠉ dade jacin ahūn i guculehe gucu i dolo᠈ udu Nihon Gurun be eljeme iselere gūnihangga saisa bi᠉

福无双至祸不单行。土匪走了,日本人来了,把二哥抓走了。从此二哥杳无音信——原来二哥结交的朋友中,有几个抗日志士。

amala᠈ udu Sung halangga boo de hono Sunggi Ilacingge boo nahan be jafaha seme᠈ ini horon gincihiyan be julergi ningge de duibuleci ojorakū oho᠉ sunja aniya ohokū uthai booi gubci gurime aljaha᠉

后来,尽管宋家尚有宋三主持家业,但风光鲜亮是跟之前比不了了。五年不到,就举家搬走了。

1980 i erin fonde᠈ bujan hethei yamun de emu hafan ofi᠈ nenehe fon i ba de jifi bujan moo i arbun be baime᠈ teisu ba i emu sakda niyalma turifi gajaraci obuhade᠈ sakda᠈ tere hafan i "Sung kanisi" seme hūlabure be donjifi inde fonjime:"sini hala Sung be dahame᠈ si teisu ba i Sung halangga boo i enen inuo wakao?"serede᠈ jabume:"inu᠈ mini fisen᠈ Sung halangga ilaci ungga mafa fisehengge"sehe᠉

80年代,林业局的一个官员,到当年故地调查林业情况,雇了一个当地的老人作向导。那老人,听见别人叫这个官员为“宋同志”,就问道:“你姓宋,是这一片儿的老宋家的后代吗?”那官员回答说:“是啊,我这一支儿,是宋家三太爷分出来的。”

tere saka donjifi᠈ sesularalame urgunjere ofi᠈ inde alame:"Sung halangga boo i hūlha be wara baita be᠈ sini boo gurime aljafi᠈ juben banjibufi᠈ aniya araha fonde handucun maksirede sunja aniya goidame uculembihe! "

那老人听了,又惊又喜,说道:“老宋家杀贼的事儿,在你家搬走之后,变成了故事,过年扭秧歌的时候,足足唱了五年啊!”



评分

参与人数 1+35 +35 +35 收起 理由
李想 + 35 + 35 + 35 赞一个!

查看全部评分

发表于 2018-5-4 15:47:10 | 显示全部楼层
arahangge sain!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上加入

本版积分规则

小黑屋|客户端|Archiver|满族在线 |赞助本站

GMT+8, 2018-8-15 01:38 , Processed in 0.265625 second(s), 10 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表