“我走了”在满语里怎么说?
“我走了”是一句告辞时所用的表达,而不是“我走”的过去式。在《满语365句》里“我走了”这句话被翻译成bi yabume oho,但这不是地道的满语。首先这里不该用过去式,因为说话的人还没有走。其次,也不宜用-me ombi这个形式。-me ombi在满语里是“能够”、“可以”的意思。bi yabume oho是锡伯口语的不准确书面化,是将-re ombi和-me ombi混淆的结果,其汉语意思是“我能够走了”。
那么在地道的满语里表示告辞的“我走了”应该怎样说呢?完整的、正式的说法是bi geneki sembi。而在笔者所读到满文书中,多简化成geneki,不太正式的时候或用yoki,yabuki。下面仅举几例:
juwe niyalma sasa ilifi hendume, age, be geneki,
两人一同站起来说:“阿哥,我们走了”《金瓶梅》
jang xeng hendume, buya bithei niyalma soktoho geneki.
张生说,小生醉了,告退。《西厢记》
siyoo jiyei bi geneki, gisureme mutebuci, si ume urgunjere, muteburakv oci si ume gasara, si ubade mejige gaime bisu.
小姐,我走了。能说成功,你别高兴;不能说成功,你别怨恨。你在此等消息吧。《西厢记》
minde emu oyonggo baita bi , bi neneme geneki , suwede bahafi gucu ararakv . agesa teci , gemu ume axxara , yaya we aika axxaci tere mimbe gosirengge waka kai .
我有一件要紧事,我要先去,不能与你们作陪。阿哥们请坐,都别要动,谁若要动他就不疼我了。
《满蒙汉话条五十四段》
inu, age bi geneki .
是,阿哥我去了。
buda jefi gene , si ai uttu ekxembi . buda dagilabume uthai bahambi kai .
吃了饭去,你怎么这们忙?饭收拾着就得啊。
《兼汉满套话》
yoki yoki encu inenggi jai gisure
走罢走罢,改天再说。
《满文粗话四十条》
juwe sakda fulehun gosingga gajime jihebi, muse bethe bukdafi elhe baiha manggi sini gala be cecerxeme jafaxame, terei alimbaharakv keb kab kvwalar sere haji de, niyalma gemu alime muterakv, si aika yoki seci, necihe, utala acahakv sebken jio nakv, uthai yoki serengge, golombio, hatambio seme uxame tatame sini baru dere efulembi, ai bici aibe tukiyefi ulebumbi, uttu ofi, niyalma gemu sakda niyalmai jakade hanci oki seme ildukabi.
二位老人家带来的慈惠。咱们打千儿请了安,把你的手拉着攒着,那宗了不得的亲亲热热的亲香,人都当不得。你若是要走,可惹下了:“好一程子没见面,刚好才来就要走,是剌嫌哪个吗?厌恶吗?”拉着扯着往你放下脸来的怪,有什么拿什么来待人。这上头人都爱往老人家亲近练呼。
《庸言知旨》 horontu 发表于 2012-11-30 04:35 static/image/common/back.gif
从语法上来说,任何动词之前,都可以用动词me型,或者ra型,只不过其表达的含意和用法不同,但无论怎么用 ...
该句来源于《素书》。
yabume oho某种程度上也是俚语诶……说到底,我还是希望能有锡伯人或者熟悉锡伯语的人前来描述一下geneki 和 yabume oho的微妙区别…… maka yanb age, julgei geren bithe de gvwa "-me oho" sere baitalaha babe sabuhao? sini gisurehengge inu, 我要走了 seci, bi yabuki/geneki sere ba ten i labdu, damu gvwa gisurere arga geli bio akvn?
geli emu gvnicibe ulhirakv babi, aika 他/他们将要走了 seme gisureki seci, absi gisureci acambini? "tere yabuki/geneki" seci ojorakv bai... "tere/tese yabuki sehebi" sembio?
damu bi geli gvnici, 他们将要走了 serengge daruhai beyei ilire (独立) emu cike de akv, dahali cike (从属句) de bi, te bici, 他要走的时候,我。。。seci uthai "tere yabuki sere de, bi..." sembi...
gvnici, manju gisun dorgi gvnin jorin (意愿) jai erin arbun (时态) gemu is'hunde kvthvre jakade, ja i ilgandume muterengge waka kai... 本帖最后由 H.Muke 于 2011-3-28 11:04 编辑
yabume oho 这个恐怕算不上过去式吧,我觉得是不是过去时看的是yabu并不是oho。比如“太阳快要落山了”,说的是šun tuhere isikabi,这个并不是过去完成时(尽管用了kabi)。
这句话最大的问题在于,me ombi 有这种用法么?包括re ombi在语法上是否成立?ombi本身有很多种意思,此处理解为“能够”略有不妥,我个人认为这个地方oho的用法类似于akū oho里的oho,也就是“成为”的意思。 Muke童鞋的观点我比较认同。ombi本意有“成为”的元素,所以oho就是“成为了”。即使是虚化之后,仍然保留这个语气。比如各种rakv/hakv ombi/oho, 就是在仿佛打比方似的说“进入了rakv/hakv这种状态”。至于me oho, 我认为同样可以这么理解,进入“走”的状态,也就是“将要走(还没走)”。但肯定的形式怎么接ombi呢 总不能用动词本身的mbi, 所以有几种可能,me, re, ha... 至于re我只在条件句的前半句里边见过re oci, 但完整的一句话里边不知道有没有re ombi. ha接ombi的我貌似没见过。me ombi的自然在现在的口语里存在,也可以解释。古书中不知道有多少,我见过一个I uju gidame jancuhvn i alime gaiha be dahame, inu cirhvfi gunireci acame oho...“他既然低头心甘情愿地承认了,也就该松一松,消消气了”。这句话大的框架是“应该xxx了”。如果说ci acambi 好像是“一直应该如此”的意思,所以体现不出“事情刚刚变得应该如此”的意味。所以用了me oho. 相比之下 如果用ci acaha则表达的意思都不是“应该”了 而与“见面”有关。 另外yabuki和yabume oho在锡伯语里可能,可能,略有区别。还望有了解的朋友详细解释一下 本帖最后由 yanb 于 2011-3-28 13:30 编辑
多谢各位朋友的指教。
我同意muke关于“太阳快要落山了”的译法šun tuhere isikabi,但这个与“我要走了”不同。
这句话从语法上讲,动词是isimbi,而不是tuhembi,从逻辑上讲,isimbi这个动作已经完成,所以用过去式。
但当用-me ohode,或-re ohode表示假设的时候(即如下面我举的例句中),虽然动作没有完成,但是也用过去式。这是因为假设某个动作或某件事已经发生/完成。
满语里的时态既有和英语类似的地方,也有和日语类似的地方。我认为可以这么理解:这种语法现象就如同英语里的虚拟语气,以及日语里的たら、なったら是一样的。
maka yanb age, julgei geren bithe de gvwa "-me oho" sere baitalaha babe sabuhao?
1) "-me oho" sere baitalara kooli, bi emu udu bithede sabuha ba bi. tebici:
ere durun i fonjime ohode, adarame jabuha de sain ni?
《西厢记》
muse idu banjimbi , idu banjiburakv oci ainaha seme ojorakv , ishunde anatambi xurdeme idurame inenggi alime ohode anatarakv bime geli temxen akv ere umesi tondo muse uthai uttu oki .
咱们分一个班罢。若不分班,断然使不得,彼此推托轮流当班日子,不但不推,而且又无争竞。这个很公道,咱们就是这样。《满蒙汉话条二十五条》
age gosime ofi teni gisurembi kai . waka oci uttu tacibure mujanggao .
阿哥因为你疼我才说呢呀。不然这么教导么?《满蒙汉话条五十四段》
tajirahv seme majige targabume henduhe bici, jui uthai miyasirilame, yasai muke gelerjeme oho
恐怕淘气戒饬着略说一说儿,孩子就撇咧着嘴眼泪汪汪的了《庸言知旨》
genefi goidaha, amasi marici acame oho seme gvnime, inenggidari jicina seci aibide, aliyaci aba, niyalma monggon sampi, hargaxame erehei yasa gemu julire isika, maka atanggi teni bahafi isinjire biheni seme, jing ereme leoleceme bisire de, jaka emu jugvn de unggihe jasigan be alime gaiha, te arkan simhun gidame inenggi toloci oho.
去的久了想着该回来了,每日盼着来吧,哪儿呢;等啊,没影儿。人直着脖子盼望盼的眼都穿了,不知多昝才得到来呢。正盼着念着,刚才接得一封路上给的信,如今刚刚的可以掐着指头儿算日子了。《庸言知旨》
bi aika sinde emu baita fonjime ohode , si uthai sarkv sere donjihakv sere baibi erken terken seme mini baru siltambi , simbe geli niyalma seci ombio
我若问你一件事情的时候,你就说不知道,说没有听见,平白的支吾望着我推托。你也算说是个人吗?《兼汉满套话》
2) "-re ombi" sere baitalara durun tenteke labdu akv secibe, gemu "han i ubaliyambuha duin bithe sunja nomun" de tucikebi.
dzengdzi hendume, duben be olhoxoro, goro be amcara oci, irgen i erdemu, jiramin de dahvmbidere.
曾子曰,慎终追远,民德归厚矣。
dzi hiya hendume, sain be saixara de, boco de amuran be guribure, ama eme be uilere de, hvsun be akvmbume mutere, ejen be uilere de, beyebe waliyatai obume mutere, gucu gargan i baru guculere de, gisun akdun ojoro ohode, udu tacihakv sehe seme, bi urunakv tacihabi sembi.
子夏曰,贤贤易色,事父母能竭其力,事君能致其身,与朋友交言而有信,虽曰未学,吾必谓之学矣。
fudzi hendume, terei yabun be tuwara, terei deribun be cincilara, terei fulfangga be kimcire ohode, niyalma adarame daldambini. niyalma adarame daldambini.
子曰:视其所以,观其所由,察其所安;人焉廋哉。人焉廋哉。
sini gisurehengge inu, 我要走了 seci, bi yabuki/geneki sere ba ten i labdu, damu gvwa gisurere arga geli bio akvn?
encu gisurere durun, bi tetele kemuni sabure unde.
geli emu gvnicibe ulhirakv babi, aika 他/他们将要走了 seme gisureki seci, absi gisureci acambini? "tere yabuki/geneki" seci ojorakv bai... "tere/tese yabuki sehebi" sembio?
damu bi geli gvnici, 他们将要走了 serengge daruhai beyei ilire (独立) emu cike de akv, dahali cike (从属句) de bi, te bici, 他要走的时候,我。。。seci uthai "tere yabuki sere de, bi..." sembi...
他们将要走了。=tese genere isika/tese genere hamika.
他要走的时候,我...=tere geneki serede, bi..., sini ubaliyambuhangge inu. 好贴,必须顶 这么许多日子以来,终于有了一个不水的帖了。顶一下吧。 转写工作做的不错。 回复 9# yanb
你怎么理解这个时态的,具体解释下。 本帖最后由 brotlein 于 2011-3-28 13:39 编辑
谢谢yanb age...您对于古书的精熟,让小弟十分敬佩。
我更感兴趣的是在一个单独的句子理出现的me/re + ombi/oho, age所举的例子 多数在从句(或者说“半截话儿”)里。比如me ohode, re oci, me ofi. 当然这些用法我略有所知,读书的过程中也注意到了。
而这里边几个“整句”里有me oho的地方,我认为值得斟酌。
tajirahv seme majige targabume henduhe bici, jui uthai miyasirilame, yasai muke gelerjeme oho
恐怕淘气戒饬着略说一说儿,孩子就撇咧着嘴眼泪汪汪的了《庸言知旨》
genefi goidaha, amasi marici acame oho seme gvnime, inenggidari jicina seci aibide, aliyaci aba, niyalma monggon sampi, hargaxame erehei yasa gemu julire isika, maka atanggi teni bahafi isinjire biheni seme, jing ereme leoleceme bisire de, jaka emu jugvn de unggihe jasigan be alime gaiha, te arkan simhun gidame inenggi toloci oho.
去的久了想着该回来了,每日盼着来吧,哪儿呢;等啊,没影儿。人直着脖子盼望盼的眼都穿了,不知多昝才得到来呢。正盼着念着,刚才接得一封路上给的信,如今刚刚的可以掐着指头儿算日子了。《庸言知旨》
并且在最后一例中,"可以xxx了"是oho而不像acame oho一样说成ome oho.
您认为以上的句子 在意思不变的情况下 有别的表达方式么
谢谢 yanb age提供的例句 多谢各位朋友的指教。
我同意muke关于“太阳快要落山了”的译法šun tuhere isikabi,但这个与“我要走了”不同。
这句话从语法上讲,动词是isimbi,而不是tuhembi,从逻辑上讲,isimbi这个动作已经完成,所以用过去式。
yanb 发表于 2011-3-28 13:10 http://www.manjura.net/images/common/back.gif
isimbi这个动作已经完成所以用isikabi,age的解释是没错的,但是我有疑问的地方在于,bi yabume oho 这个句式也是一样的,它的过去时并不是“走”上面(也就是并非阿哥说的“我走”的过去时),而是在ombi上的。尽管汉语意思没有翻译出“成为了”(以对应isikabi “快要了”)这层含义在,但是满语上这样理解也未尝不可。
也就是说,“我走了”说这句话的时候,本身就达到了一种“抬腿就走”的状态……geneki、yabuki这类的说法似乎没有强调这层含义的意思。
不过age所说的me oho都是在假设出现了这种状态(比如yasai muke gelerjeme)是很有道理的,或者说有推测含义在里面,从这个角度较yabume oho的用法就有些难以理解。
至于ohode,我觉得它更像是一种固定用法……比如ojoro ohode,好像和oho本意不相关了一样,与此类似的还有比如mbihede。。。我一直用不好也理解不好这类词。。。 回复 11# ajigemergen
回复 13# H.Muke
我就在此就时态一起回二位的帖子。
我又看一下muke的帖子,觉得他说的对。尽管bi yabume oho不能用作告别辞令,但从语法上讲是应该用过去式,这和xun tehere isika是一个语法结构,都是两个动词,第二个动词的动作已完成,故用过去式。
这是我原帖里的第一个错误,特此更正。
另外我也同意在这种结构中,这里的ombi确实有“成为”的意思,尽管没有明说,也不能明译。
我原帖里还有第二个错误,cimari jai gisureki... 今儿学术气氛浓厚啊~~ 很好~很好~:lol 本帖最后由 yanb 于 2011-4-3 04:55 编辑
除了表示因果的-me ofi, 和表示假设的-me ohode之外,单独结句的-me oho极少见。我只在《庸言知旨》中见过。有点怀疑这种用法会不会是受汉语的影响呢?
由于没有足够数量的有说服力的例句,所以还不敢妄下结论-me oho这种用法在满语里是否存在,以及是什么意思(或语气)。
以后读书时留意一下,看看还有没有-me oho这种用法的其他出处。 好帖,值得顶! 本帖最后由 horontu 于 2012-11-1 07:33 编辑
{:soso_e179:}纯学术贴啊~~
我也凑个热闹~~
个人觉得,-me oho这种用法的出现,根本原因应该是将oho一词与汉语的“了”等同了,这也应该算是“汉式满语”的一个具体表现了。
从满语角度来说,ombi单独作为动词使用时,其含义为“成为……”,其前面通常用名词或者动名词形式的从句,比如si udu se oho,从而体现出其作为动词独立使用的具体含义。
但是,-me oho这种结构,从满语语法角度来说,似乎也没有错误,动词me型作为副动词使用,与动词oho相搭配,也解释得通。但是,这种结构是有其具体含义的,表示“……地成为了”,或者是“……着成为了”的含意。比如,bi yabume oho这句,准确的含意应该是“我走着成为了”、“我行走地成为了”的含意,但“成为了”什么?这里并未体现出来,如果oho前再加个名词,如bi yabume cooha oho,就可以解释为“我走着成了士兵”。但根据动词me型的语法含意来看,“行走”和“成为”这两个动作之间,既没有因果关系,也没有先后顺序,这种表达方式十分奇怪,完全没有逻辑性可言,有点儿“说胡话”的意味。所以,古籍中基本看不到这样的表达。
从汉语角度来说,“我走了”本身就存在歧义,需要根据上下文的语境来理解其具体含意。比如,下班的时候,我们和同事说“我走了”,这时就是“我(要)走了”、“我(想)走了”的含意。而如果是对某个情况进行陈述时,比如“小王来的时候,我走了”,这时所表示的就是过去时的含意,就是“我(已经)走了”的意思,有点儿“遗憾”的意味。
在表达“想……”、“要……”时,满语使用-ki sembi句型,这个句型中,sembi是不能省略的。而古籍中常见的用法,如“be geneki”,实际上就是动词-ki型的用法,动词的-ki型,可以用来表示“对自身的愿望、希望”,将-ki型的用法,理解为-ki sembi句型的省略是不合适的。
此外,xun tuhere isikabi这一表达方式中,"xun tuhere"实际上是一个从句,这句字面的直接意思是“太阳(要)下山(这一情况)已经到来了”,这里isikabi就是动词过去时态的用法,“xun tuhere”中tuhere既表示动作尚未发生,也是动名词的用法,换句话说,可以将“xun tuhere”整个作为一个名词来看,从中也可以看出满语思维与汉语思维表达方式的差别。如果把这个句子理解为将来时的用法,也是不适合的。
个人拙见,仅供参考
本帖最后由 H.Muke 于 2012-11-29 04:20 编辑
horontu 发表于 2012-11-1 07:30 static/image/common/back.gif
纯学术贴啊~~
我也凑个热闹~~
恩,此处到底是“汉式满语”还是“满式汉语”,我觉得是首先需要阐明的一个问题……
阿哥讲xun tuhere isikabi解释为从句我非常赞同,我也是这样理解的。而且这里面的用法非常微妙,譬如有这样一句话:uttu ofi hūwang ši gung cin gurun i gukume hamika, han gurun i mukdere isika be saha。这里 gukume 和 mukdere背后表达的含义很难在汉语中体现出来。
但是您所说的关于me oho副动词的解释,恐怕也不尽然。请注意上句hamika这个词,hamika表示“将近”含义时,前面可以加-me,也可以加-re,这全凭其中的微妙关系而定——cin gurun i gukume hamika(秦朝到了正在灭亡的状态中)。yabume oho套用这个关系解释未尝不可——成为了正在走的状态中,这个在时态上比 geneki的说法更紧迫,我觉着类似于“走你”这么一种含义~来,配个图:
本帖最后由 horontu 于 2012-11-30 04:54 编辑
H.Muke 发表于 2012-11-29 01:47 static/image/common/back.gif
恩,此处到底是“汉式满语”还是“满式汉语”,我觉得是首先需要阐明的一个问题……
阿哥讲xun tuhere is ...
从语法上来说,任何动词之前,都可以用动词me型,或者ra型,只不过其表达的含意和用法不同,但无论怎么用,动词me型肯定是副动词用法(当然,也有个别的动词me型衍生出了副词或形容词的含意,比如buyarame,这个不在本帖讨论的范围之内),从来不涉及“时态”的含义。
这里讨论的是ombi这个动词,从语法使用上可以与其他动词做类比,但从其含义上来说则完全没有可类比性,hamimbi这个动词的词义本身就包含了一定程度上的时态含义“将近”,但ombi则没有这层含义。所以,这个类比并不能说明任何问题。另外,uttu ofi hūwang ši gung cin gurun i gukume hamika, han gurun i mukdere isika be saha,这个例句不知道出处是哪里?动词前面的主语名词使用了属格形式,这说明是小句的用法,也就是从句,从所表达的语义上来看,gukume之所以使用me型,个人认为,应该是与mukdere相对应的,“秦亡汉兴”,所表达的是一个过程,或者说是一个状态,并没有明确的先后顺序关系,故而用me型而不用fi型。至于这种用法,我个人暂时没有见过,是否可以这样使用也不敢说,但这句话语义的表达,完全不需要使用hamimbi和isimbi这两个动词,写成uttu ofi, hūwang ši gung cin gurun i gukume, han gurun i mukdere be saha,语义就很清晰了~~您给出的写法属于“从句套从句”的用法了,或许是出于文学作品的需要,才这样使用的吧,这方面我不熟悉,不敢妄下结论。
如前面所说,yabume oho这个用法,单从语法角度来说,没有任何问题,但其表达的含义是不清晰的,而且,其时态只是通过oho这个结句动词体现出来的,这里就是动词ha型,就是“过去时”,表示动作已经发生,没见过有关“动词me型可以表示时态上更迫切”这种含义的说法。至于“走你”这一句,个人觉得,完全可以纳入到俚语的范围了,它所表示的含义,更多的应该是一种状态,而不是对动作本身的描述。
其实,汉式满语还是满式汉语,很多时候,真的不大好区分,呵呵~~
个人拙见,仅供参考~~
页:
[1]
2