满文“天”字
我买了一本《简明满文文法》发现天命和天聪的“天字”满文写法不一样,这是为什么呢? 上图看一下、 应该是一样的吧? 蒙古语里好像是 deed erdemt 和tengeriin sechen 吧 我也不知道 反正tenger这个词只有在天聪里有 别的年号里好像没有 呵呵 有图才有真相 回复 2# Namutu想起来了我有这书其实也没什么 天聪汗汉译的是聪明汗就没用“abka”书上是这样写的 天命汗;abkai fulingga;天聪汗:sure han. 不是满文写法不一样,是汉译的问题。非要译成天啥 天是一个天,只不过你看的满文里面的确不是一个词,汉字和满文不是完全一一对应的,汉语叫意译 回复 6# 阿勒跟图
原来是这么回事,长知识了。 還有滿文一樣,漢文不一樣的:
天命/abkai fulingga 和 乾隆/abkai fehiyehe 那个不奇怪吧?在八卦里乾代表天,这不一个意思吗? 回复 11# 昂邦章京
hahahaha....我知道哪里不一样了。
你想想“天隆”、“乾命”,多雷人啊! 回复 12# Pisci-Tear
呵呵,就这水平还敢妄称语言学家? 回复 9# Doronggo
呵呵 互相学习吧...
页:
[1]