韩国电影最终兵器弓之满语台词
韩国日间演艺体育报(일간연예스포츠)以“《最终兵器箭》韩国电影的挑战,以满洲语的魅力吸引观众”为题目发表了一篇新闻。内容如下:《最终兵器弓》将富有强烈的男性语感的满洲语为台词,不仅提高了电影魅力,而且还提升了演员的演技力。以满洲语为台词完成了韩国电影的新挑战。
《最终兵器弓》有着在其他电影中寻找不到的独特魅力,那就是占有一半台词份量的满洲语。金韩敏导演说“韩国演员说外国语言,并将此以字幕形式播放给观众,这就是最大的冒险。”并说“我们谁都不知道满洲语,在电影台词台词方面得到了高丽大学民族文化研究院的帮助。”
演员们在准备电影拍摄的时候同步学习满洲语及基础知识。演员们为此倾注了很多努力。
韩国naver网友vo***评价道“满洲语提升了电影中的紧张感与现实性”。naver网友advi****评价道“富有刺激和野性语调的满洲语提高了电影的紧张感”。
《最终兵器弓》完成了今年度韩国电影中最段时间突破500万观众的快举。
在人口5000万的韩国500万可不是个小数哦。
电影《最终兵器弓》中的满洲语解释(一部分)(转载至韩国민소정's Blog)
1. "바람을 계산하느냐" - edun be bodombio (你)在算风吗?
edun은 바람, be는 한국어의 '-을' 또는 '-를'에 해당하는 대격 조사, bodombio는 깊이 생각한다는 뜻의 동사 bodombi의 의문형이죠.
edum是风的意思,be是组词,bodombio是动词bodombi(深思熟虑)的疑问型。
2. " 황족의 군대라 들었다" - bi donjihe uksun i cooha 我(也)听说(了),(你)是皇族的军队
bi는 1인칭 대명사 '나'. donjihe는 듣는다는 뜻의 동사 donjimbi의 과거형이며, uksun은 황족, i는 한국어의 '-의'에 해당하는 속격 조사이며 cooha는 군대를 뜻하지요.
bi是第一人称“我”。donjihe是动词donjimbi的过去式,uksun是皇族,i是“...的”的意思。cooha是军队。
3. "어디로 가고 있는지 그것만 말해" - aibi de genere be gisure 说(你)这是在去哪儿
aibi de는 '어디로'인데 여기서 de는 한국어의 '-에'에 해당하는 여격 조사랍니다. genere는 '가다'를 뜻하는 동사 genembi의 활용형이며 gisure는 '말하다'라는 뜻의 gisumbi의 명령형에 해당합니다다. gisumbi의 동명사형이 만주어에서 말, 언어를 뜻하는 gisun으로, 만주어를 만주어로 Manju gisun이라 일컫습니다.
aibi de 是“哪里”的意思,de是助词,genere是动词genembi的活用型,gisure是gisumbi的命令型,gisumbi的动名词是gisun,满洲语称为
manju gisun。
4. "산 채로 잡아라" - weihun jafa 抓活的! 这几句台词没咋听出来!谢谢分享! 第二张图中是满洲的军队吧? 回复 2# akdun
演员们说满洲话跟韩国话似的,我也没听出来,哈哈,也许这就是局限吧,满洲话还是得满洲人说。 回复 3# 月窗斋主人
对啊, 这个是不是天机箭? 请问在哪能看到或下载这个电影? 本帖最后由 sahalin 于 2011-10-10 23:43 编辑
电影演员学习满语的课本为 《三譯總解》 《同文類解》 期待着首部含有大量满语对白的国产影视剧的诞生。 回复 8# sahalin
三译总解 这本书太好了 高丽大学民族文化研究院是谁在做满语研究呢?不大了解韩国的满学研究情况。 回复 11# yelimali
他们有一个团队 只是满语研究院每周5晚有免费的满文课程,,他们其中的一名教授叫 金敬雅是蒙语专业副修满语的 首尔大学有硕士博士的满文专业1这边的满文书也比较容易找到,,也有一个通古斯协会都是 满学教授组成的! 不知道哪位有韩文版的满语学习教材可以提供电子版下载。
通过满韩比较的方式来学习,这对掌握满语语法应该是更为便捷的。 回复 11# yelimali
民族文化研究院内韩国学图书馆里现存满文史料及满洲学相关文献2,000余卷。其中《珲春副都统衙门档〉283卷,《满蒙地理历史风俗志丛书〉200卷,《韩国文集中的清代史料〉17卷,《雍正朱批谕旨〉10卷。
《珲春副都统衙门档〉是记录18世纪到19世纪末发生于朝清边界事件的重要史料。
民族文化研究院自2009年7月至今,开办了满洲语初,中级课程。并且持续运营了满洲语史料讲读会。
民族文化研究院在2010年邀请了中国社会科学院定宜庄教授及美国哈佛大学东亚语言文明学科马克爱丽叶教授进行满洲学国际共同研究。并在4月15日举行了《满洲学研究现状与课题〉为主题的国际学术会议。 回复 11# yelimali
此次学术会议由高丽大学民族文化研究院院长崔永哲(韩国文化大学中语中文科教授)主办,邀请了北京第一历史档案馆满文部主任吴元丰先生,北京社会科学院满学研究所赵志强先生,及台湾,日本,美国等满洲学专家,此次会议汇集了国内外满学专家,介绍了各国满洲学研究动向并对建立国际满洲学研究网络 进行讨论。 回复 13# wsmon
目前来说,没有。
但通过韩语学习满语的确比汉语容易,因为韩语的语序与满语很相似。 我在google上用韩文搜索了一下,发现고려대학교 민족문화연구원开办的满语讲座,教材是免费的,但上课是要交钱的。具体信息如下:
만주어 초급 · 중급 강좌 개설
고려대 민족문화연구원 HK한국문화연구단 문화학교에서 만주어(滿洲語) 초급 · 중급 과정 강좌를 개설합니다. 평소에 만주어 학습에 관심이 있으셨던 분들의 참여를 기대합니다. 만주어를 통해 동북아시아, 중앙아시아의 역사와 문화에 대한 이해를 진전시키고자 합니다.
기간 : 11. 03. - 12. 22.(초급) · 11. 4. - 12. 23.(중급)
시간 : 화요일 오후 7시 - 9시(초급, 8주)
수요일 오후 7시 - 9시(중급, 8주)
장소 : 고려대학교 민족문화연구원 A동 309호
담당강사 : 이 훈(초급)ㆍ 이선애(중급)(고려대 동양사학과 박사과정 수료)
수강료 : 5만원
입금 계좌번호 : 국민은행 367801-01-073565(예금주 : 우응순)
연구실 연락처 : (02) 3290-1619
조교 연락처 : 김현정(H.P : 010-8869-5730, E-mail : kkobagie@korea.ac.kr)
수강생 중 80% 이상 출석하신 분들께는 수강료를 환불해 드립니다.
교재는 무료로 드립니다.
할인 주차권 판매 4시간 2천원
哪位在韩国有朋友,不妨把他们编写的满语教材的电子版拷贝过来,谁有办法弄到初级班和中级班的教材教材,那就太好了。 想看这个韩国电影? 回复 wsmon 的帖子
我已经收集到李氏朝鲜王朝时期 学习满洲语的《汉清文鉴》《同文类解》《三译总解》《小儿论》《八岁儿》 回复 sahalin 的帖子
您收集到的《汉清文鉴》是有韩文注解的完整版吗?我只有一本从孔夫子旧书网买到的《汉清文鉴简编》。
页:
[1]
2