《瑷珲条约》满文本转写,附俄文本原件
愛琿條約有兩個滿文本,順序、拼寫和格式略有不同。《咸豐條約》所載的漢譯本應該是從俄方交給奕山的滿文本譯出,對照如下。Amba oros gurun-i dergi ergi sibiri-i geren golo be uherileme kadalara jiyanggiyvn,
大俄羅斯國總理東[悉畢爾](今譯:西伯利亞)各省將軍、
Amba imperator ejen aliyeksangdar nikolayefic'i-i gocika amban, general leitenangt- nikolai murafiyofu,
大[伊木丕業喇托爾](今譯:皇帝)主[阿利克桑得爾·尼逗拉業斐齊](今譯:亞歷山大·尼古拉耶維奇)之御前大臣、[結聶喇勒累特囊特](今譯:中將)[尼迢來·木喇電岳福](今譯:尼古拉·穆拉維約夫),
Amba daicing gurun-i gocika amban, dorgi amban, gurun be dalire janggin sahaliyan ula jergi babe tuwakiyara jiyanggiyvn, uksun i xan,
大清國之御前大臣、内大臣、鎮國將軍、鎮守黑龍江等處將軍、宗室奕山,
doro acafi juwe gurun-i ishunde enteheme goidame ele hvwaliyasun sain banjiki seme, juwe gurun-i harangga urse de tusa isibure jai tulergi gurun be seremxere jalin, uhei hebexefi toktobuhangge,
會同爲兩國彼此永遠益生和好,兩國所屬之人有益並防外國,共議定者:
emu hacin, sahaliyan ulai, sugari ulai hashv dalin be, ergune bira ci deribume, sunggari ulai mederi angga de isitala, oros gurun-i harangga ba obume,
一、黑龍江、松花江左岸,由額爾古訥河至松花江海口,作爲俄羅斯國所屬之地;
ici dalin be ulai eyen jafame usuri ula isitala, daicing gurun-i harangga ba obufi,
右岸順江流至烏蘇里河,作為大清國所屬之地;
usuri ula ci casi mederi de isibume bisire ba na, ere ba na-i sirame juwe gurun-i jecen getukeleme toktobure sidende, ne gese
Daicing gurun-i
Oros gurun-i uhei kadalara ba na obuki,
由烏蘇里河往彼至海所有之地,此地如同接連兩國交界明定之間地方,作為大清國、俄羅斯國共管之地(漢譯有誤,應作:此地接連兩國交界明定之前,如同現在作為大清國、俄羅斯國共管之地)。
sahaliyan ula, sunggari ula, usuri bira deri amasi julesi damu
Daicing gurun,
Oros gurun-i jahvdai yabuci ombi,
由黑龍江、松花江、烏蘇里河,此後只准大清國、俄羅斯國行船,
gemu gvwa tulergi gurun-i jahvdai oci, ere ula bira deri yabuci ojorakv obuki,
各別外國般只不准由此江河行走。
sahaliyan ulai hashv dalin-i jingkiri bira ci julesi, hormoljin tokso de isibume, da tehe manju urse be,
黑龍江左岸,由精奇里河以南至[豁爾莫勒津]屯,原住之滿洲人等,
an-i meimeni tehe toksode enteheme tebume,
照舊准其各在所住屯中永遠居住,
kemuni manju gurun-i ambasa hafasa de kadalabuki,
仍著滿洲國大臣官員管理,
oros urse hvwaliyasun sain necime nungnerakv oki.
俄羅斯人等和好,不得侵犯。
emu hacin, juwe gurun-i harangga urse, ishunde hvwaliyasun be gaime, usuri, sahaliyan, sunggari ula de tehe juwe gurun-i harangga urse be ishunde sasari hvdaxabuki,
一條、兩國所屬之人互相取和,烏蘇里、黑龍江、松花江居住兩國所屬之人,令其一同交易,
hafasa be juwe dalin de maimaxara juwe gurun-i urse be ishunde tuwaxataki.
官員等在兩岸彼此照看兩國貿易之人。
emu hacin,
Oros gurun-i general gubernator murafiyofu,
一條、俄羅斯國[結聶喇勒固畢爾那托爾](今譯:總督)[木喇福岳福](今譯:穆拉維約夫),
Daicing gurun-i sahaliyan ulai jergi babe tuwakiyara jiyanggiyun, uksun i xan
大清國鎮守黑龍江等處將軍奕山,
doro acafi, uhei hebexefi toktobuha babe, enteheme goidame dahame akvmbume jurcerakv oki seme,
會同議定之條,永遠遵行勿替等因;
Amba oros gurun-i general gubiyernator murafiyofu, oros manju hergen arafi, galai hvwayalafi,
大俄羅斯國[結聶喇勒固畢爾那托爾][木喇福岳福]繕寫俄羅斯字、滿洲字,親自畫押,
Daicing gurun-i uksun i xan de buhe,
交與大清國將軍宗室奕山,
jai
Amba daicing gurun-i uksun i xan, manju monggo hergen arafi, galai hvwayalafi,
並大清國將軍宗室奕山繕寫滿洲字、蒙古字,親自畫押,
Oros gurun-i general gubiyernator murafiyofu de buhe,
交與俄羅斯國[結聶喇勒固畢爾那托爾][木喇福岳福],
ere bithe songkoi arafi juwe gurun-i jecen-i urse de selgiyeme ulhibuki.
照依此文繕寫,曉諭兩國交界上人等。
emu minggan jakvn tanggv susai jakvci aniya maya biya juwan ninggun.
一千八百五十八年[瑪伊](今譯:五月)月十六日
aihvn hoton.
愛琿城
sahaliyan ulai jiyanggiyvn i xan,
meyen-i janggin (應作meiren-i janggin) jiramingga
nirui janggin aisintai
俄文本,从左至右是 “黑龙江将军 奕山” “副将Jiramingga” "佐领Aisintai"
满文原件看不到了吧? childez 发表于 2012-7-19 15:24 static/image/common/back.gif
满文原件看不到了吧?
找了一圈 没找到 在这样一份万分重要的官方正式文件中,manju gurun竟然与 Amba daicing gurun同时出现了,我们该做何解读呢? sytao 发表于 2012-7-20 20:45 static/image/common/back.gif
在这样一份万分重要的官方正式文件中,manju gurun竟然与 Amba daicing gurun同时出现了,我们该做何解读呢 ...
或许取用gurun的另一个用法?指人群那个? 极好的朗读练习材料{:soso_e120:} maya biya,maya是俄语may(五月) 的所有格形式,“五月的” ememu niyalma damu gvwa niyalma be aibe seme serkv obufi,giyar miyar seme huwanggiyarakv daljirakv jaka be gisuretei,nihon gisun de emu gisun bu,urusai! 俄罗斯才是中国的心腹大患!
页:
[1]