- UID
- 365
- 注册时间
- 2011-2-6
- 最后登录
- 1970-1-1
- 积分
- 142
|
发表于 2011-3-31 13:02:41
|
显示全部楼层
本帖最后由 yanb 于 2011-3-31 13:10 编辑
me字若连uthai 语气紧如mbihede
emgeri sabume, uthai sambi.
一见便知
emgeri yasalame, uthai getuken oho.
一目了然
urunakv kirimbihede, teni tusa bi.
必有忍,乃有济
urunakv kicembihede, teni gungge bi.
必黾勉,方有功
《重刻清文虚字指南编》
我的感觉有两点。
第一个感觉是-mbihede属生僻用法,极少在满文书里见到。清文鉴里的例子倒是很多,但实际上都是重复一个用法(关于这个用法的解释请见下面)。
第二从《指南编》的解释和例句来看,-mbihede表示前后句(或词、词组)之间有紧密联系,不过意思既可以是“只要…就…”,也可以表示“只有…才…”。具体是哪个意思要看句子中的其他词。
比如上面的句子可以这样改写:
一见便知=sabumbihede sambi
一目了然=yasalambihede getuken oho
而清文鉴里的用法大抵就属于这种情况。译成汉语就是“凡是…就叫(就说)…”
在表示“只有…才…”的时候,并不是-mbihede本身有这个含义,而是因为前有urunakv后有teni。
urunakv kirimbihede, teni tusa bi当然不一定非要用-mbihede,事实上绝大多数满文书都不用-mbihede,而用-he manggi代替。比如下面这个例子:
eiterecibe , urunakv uru waka yargiyan taxan i babe tengkime saha manggi , teni ojoro dabala ,
总而言之,必定把是非真假之处知道切实了,然后才可以罢咧。《兼汉满套话》
所以上面两句可以分别说成:
urunakv kirihe manggi, teni tusa bi.
urunakv kicehe manggi, teni gungge bi.
同样表示满文书里表示“只要…就…”的都是用-me, uthai或-fi, uthai这种常见的形式。 |
评分
-
参与人数 1 | 饷银 +6 |
粮食 +4 |
肉 +6 |
收起
理由
|
H.Muke
| + 6 |
+ 4 |
+ 6 |
yasalambihede getuken oho :lol |
查看全部评分
|