满族在线

 找回密码
 马上加入
查看: 3662|回复: 8

讨论:mbihede究竟要怎样用呢?

[复制链接]
发表于 2011-3-30 23:07:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 tungusda 于 2011-3-31 02:38 编辑

虚字指南上说,“me字若连uthai,语气紧如mbihede”。

有例句如:
urunakv kirimbihede, teni tusa bi——必有忍,乃有济。

清文鉴中也多次用到这个说法,如:
Maka:
Kenehunjere mudan, yaya donjihakū sahakūnggebe fonjimbihede maka adarame biheni sembi.

所以问题是,这个与 半截字+re de 有神马区别呢@@ 在何种情况下使用mbihede?

从对虚字指南上汉语解释来看,mbihede 感觉前一句与下一句的联系更紧密,语气更紧凑;半截字+re de 只是“当……时候”这种普通的描述性语气。

当然,我还是不理解为虾米urunakv kirimbihede, teni tusa bi一句要用mbihede....

个人之见,仅作讨论
发表于 2011-3-31 07:44:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 brotlein 于 2011-3-31 07:47 编辑

回复 1# H.Muke

没琢磨出来。你的解释我没看懂 @_@
我有一个猜想,虽然比较雷。就像英语里说would, could的时候。委婉语气?


urunakū kirimbihede teni tusa bi.
only when one put one's mind to it would there be (any) good.


未经证实,纯属扯淡 be boljoci ojorakū
发表于 2011-3-31 13:02:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 yanb 于 2011-3-31 13:10 编辑

me字若连uthai 语气紧如mbihede
emgeri sabume, uthai sambi.
一见便知

emgeri yasalame, uthai getuken oho.
一目了然

urunakv kirimbihede, teni tusa bi.
必有忍,乃有济

urunakv kicembihede, teni gungge bi.
必黾勉,方有功
《重刻清文虚字指南编》

我的感觉有两点。
第一个感觉是-mbihede属生僻用法,极少在满文书里见到。清文鉴里的例子倒是很多,但实际上都是重复一个用法(关于这个用法的解释请见下面)。

第二从《指南编》的解释和例句来看,-mbihede表示前后句(或词、词组)之间有紧密联系,不过意思既可以是“只要…就…”,也可以表示“只有…才…”。具体是哪个意思要看句子中的其他词。
比如上面的句子可以这样改写:
一见便知=sabumbihede sambi
一目了然=yasalambihede getuken oho

而清文鉴里的用法大抵就属于这种情况。译成汉语就是“凡是…就叫(就说)…”

在表示“只有…才…”的时候,并不是-mbihede本身有这个含义,而是因为前有urunakv后有teni。

urunakv kirimbihede, teni tusa bi当然不一定非要用-mbihede,事实上绝大多数满文书都不用-mbihede,而用-he manggi代替。比如下面这个例子:

eiterecibe , urunakv uru waka yargiyan taxan i babe tengkime saha manggi , teni ojoro dabala ,
总而言之,必定把是非真假之处知道切实了,然后才可以罢咧。《兼汉满套话》

所以上面两句可以分别说成:
urunakv kirihe manggi, teni tusa bi.

urunakv kicehe manggi, teni gungge bi.

同样表示满文书里表示“只要…就…”的都是用-me, uthai或-fi, uthai这种常见的形式。

评分

参与人数 1饷银 +6 粮食 +4 +6 收起 理由
H.Muke + 6 + 4 + 6 yasalambihede getuken oho :lol

查看全部评分

 楼主| 发表于 2011-3-31 16:20:02 | 显示全部楼层
回复 3# yanb


    是的~age这样解释的很明白~~~
发表于 2011-4-1 12:54:12 | 显示全部楼层
茅廁蹲開!晃然大霧!
发表于 2011-4-6 13:28:06 | 显示全部楼层
在《字尾类》里面有解释:此设言倘或若此之意。乃起下另结语。虚字指南中的例句跟此解释也吻合。
发表于 2011-4-6 13:39:05 | 显示全部楼层
我觉得古书中的汉语对译,一个是古文,二是只求大意,很多细节翻译不出。要多对照看。这样的讨论真的很好。yanb兄和muke妹的想法和观点总是给人惊喜,值得我等好好学习。
发表于 2011-4-7 07:04:25 | 显示全部楼层
回复 2# brotlein


    看不懂英语、呵呵
论坛高手真多啊
发表于 2011-4-7 07:08:03 | 显示全部楼层
回复 2# brotlein


    “only when one puts one's mind to it would there be (any) good.”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上加入

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|满族在线

GMT+8, 2024-4-28 05:53 , Processed in 0.046875 second(s), 11 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表