- UID
- 92
- 注册时间
- 2011-1-5
- 最后登录
- 1970-1-1
- 积分
- 255
|
发表于 2011-10-21 22:50:57
|
显示全部楼层
这种现象在清代和现代的满洲书籍中都大量存在,我认为应该算作一个“词”。tacikv tacihiyakv中,tacikv 意为学(论语、中庸,大学之学),学校;tacihiyakv意为校,学校。用其中一个来表示学校自然可以,以合成词的方式来表示也是一样的。
类似的还有doro giyan,道理。doro和giyan意义相近,却仍有不同。这个可以从其所派生的形容词体会,doronggo, giyangga.
不得不承认,满语中一些词受汉语的偏义复合词影响较大,在满汉对译的时候表现的比较明显。像abkai untuhun, niyalma irgen等词,个人认为untuhun, irgen来得更直简洁准确。但其实,在一些场合尤其是书面场合,似乎前者来得更普遍一些。
有一个重要的因素,是使用群体约定俗成的理解用法,这应该是语言使用中一个很重要的因素,没什么太多道理可讲。比如,我跟你一样,除了写东西非要拽成tacikv tacihiykv,一直用tacikv。汉语合成词“忘记”“窗户”,其实就表示个“忘”和“窗”,至于为啥合成了词又要脱落意义,也没法说清了。
ere tacikvi jui i bithe mini bahara giyan.
bi ere tacisi i bithe be baharade doro giyan bi.
si tuwa, ere jergi fonjin be, adarame getukeleme saci ombini? |
|