18世纪70年代李氏朝鲜王朝编纂的《汉清文鉴》,是以乾隆三十六年刊行的《御制增订清文鉴》为蓝本,由当时的李朝的 “司译院”刊行的满、汉、朝文3种文字对照的分类词典。1940年日本人小仓进平的《增订朝鲜语学史》介绍此书之前没有几个人知道有《汉清文鉴》。而且此书现在仅存两本,东京大学图书馆收藏一本,巴黎东方语言学校图书馆收藏一本。1956年,汉城延禧大学(今延世大学)东方学研究所影印出版东京本,并在书前附上闵泳珪撰写的详细“题解”,书名改为《韩汉清文鉴》。
《汉清文鉴》共15卷,正编14卷,分36部、292类、565则,收词13249条,其中“副词条”909条;补编1卷,分23类、36则,收词424条,其中“副词条”3条;共收词13673条,其中“副词条”912条。在编排体例上区别于蓝本的主要特征是:它的行款采用从右到左的直排形式,一般的词条由四段组成。第一段是汉文,每一汉字之下,用朝文注音;第二段是汉注或朝译,第三段是满文,字旁用朝文注音;第四段是满文释义,分两行用朝文转写之。满文释义之后,有的还加列满文“副词条”,只书朝文转写。
影印本出版后整理本如下:
朴昌海、劉昌惇 合編《韓漢清文鑒索引》延世大學1960年 韓國서울
朴恩用《韓漢清文鑒語彙索引 滿韓篇》晓星女子大学 1989年 韓國大邱
朴恩用《韓漢清文鑒語彙索引 韓滿篇》晓星女子大学 1989年 韓國大邱
崔宰宇編著《漢清文鑒分類辭典》圖書出版리을 1993年6月 韓國서울
崔宰宇编著《汉清文鉴简编》民族出版社 2005年3月中国北京
非常遗憾的是以上五种整理本均将原书中最重要的内容:“满语的朝鲜文注音”抛弃了没有整理,只是将满文与汉语、朝鲜语的对译整理了而已!
盼望后来的学者完成这一有意义的工作!