满族在线

 找回密码
 马上加入
12
返回列表 发新帖
楼主: wsmon

求世界各国国名(含首都名称)的满语说法

  [复制链接]
发表于 2012-2-17 10:25:21 | 显示全部楼层
Gwendoline 发表于 2012-2-17 00:24
回复 H.Muke 的帖子

谢谢!

"我看的那本书上把“sundə”翻译成“村”,所以我想这会不会是指的郊区"——囧,十有八九是音译汉语⋯⋯这句用转写写就是“bi yexi(也是,音译了) gemun sunde(估计就是‘村’音译+de)jihengge”
发表于 2012-2-17 10:27:15 | 显示全部楼层
Gwendoline 发表于 2012-2-17 00:24
回复 H.Muke 的帖子

谢谢!

gevo 这个是方言,其他基本是音译⋯⋯
发表于 2012-2-17 16:03:53 | 显示全部楼层
回复 H.Muke 的帖子

,明白了,谢谢哈。
发表于 2012-2-17 16:33:59 | 显示全部楼层
回复 H.Muke 的帖子

还要麻烦您了,请教一下:
关于外国的清代翻译,清朝设的西洋馆翻译有《口英 口吉 利国译语》(英国),《弗喇安西雅话》(法国),《额 口寽 马尼雅话》(德语),《伊达礼雅话》(意大利),《拉氐诺话》(拉丁语),《播 口寽 都 口葛 礼雅话》(葡萄牙)六种——请问这个可以转写为满语不,还是算是音译汉语?——书是用的汉字注的音(华夷译语)。
注:“口英”是“口字旁+英”(下同)。——⊙﹏⊙b汗,我现在深刻的感觉到自己的汉语学得真是够差的,好多字不认识。
发表于 2012-2-18 07:47:18 | 显示全部楼层
Gwendoline 发表于 2012-2-17 16:33
回复 H.Muke 的帖子

还要麻烦您了,请教一下:

应该还是算作音译汉语的。其实满文音译上面,清末的写法也出现过不同⋯⋯我就看过把英国人写成inglis的⋯⋯
发表于 2012-2-18 16:57:38 | 显示全部楼层
回复 H.Muke 的帖子

谢谢您!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上加入

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|满族在线

GMT+8, 2024-5-5 15:35 , Processed in 0.015625 second(s), 6 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表