满族在线

 找回密码
 马上加入
查看: 4039|回复: 10

请识别一下第一个满文词是什么

[复制链接]
发表于 2012-4-3 08:50:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
在《后宫甄嬛传》的片头,有几个满文词,后面的都能看清楚,只有第一个词没有识别出来怎么读,请各位看一下找到的截图。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?马上加入

x
发表于 2012-4-3 09:12:06 | 显示全部楼层
heogung ni
发表于 2012-4-3 09:23:04 | 显示全部楼层
看见了,ko gurung ni,应该是想译“后宫”,但是写的不对。
 楼主| 发表于 2012-4-3 09:39:39 | 显示全部楼层
谢谢楼上两位的指教,第一个词原来就是不敢肯定怎么读,现在可知道了。
发表于 2012-4-3 14:18:57 | 显示全部楼层
ho gurung ni
发表于 2012-4-3 18:26:08 | 显示全部楼层
ho gurung ni jen hvwan i julen
其实,与其用ho gurung 反倒不如说dorgi gurung
发表于 2012-4-3 19:57:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 salungga 于 2012-4-3 20:03 编辑

dorgi gurung也有道理。作为习惯用法一般说gurung ni dolo,汉语可译为“宫禁”、“宫中”、“宫内”,用到这里特指汉语表达的“後宫”(而不是“后宫”)。“後宫”一词口语常说sula gurung(可能受蒙语影响)。片名可以这样翻译:gurung ni dolonggo jen huwan i ulabun.这里一般不要用julen,julen是古词或文字的小说。因为jen huwan属于大内的,所以应该用dolonggo。一家之言,请参考。
发表于 2012-4-4 11:47:37 | 显示全部楼层
反正,片头这么翻译不靠谱!!
发表于 2012-4-5 14:50:56 | 显示全部楼层
我最近也在看,看到片头有满文很兴奋
发表于 2012-4-5 14:52:59 | 显示全部楼层
gege 发表于 2012-4-5 14:50
我最近也在看,看到片头有满文很兴奋

烂剧一部。。。
发表于 2012-4-6 10:14:24 | 显示全部楼层
回复 H.Muke 的帖子

Yang Mi, Ya emu efin yarhvdasi sini emgi nahan baita araha ofi, Bi(hvwangdi) uthai  simbe buyembini?
Ere gese doro bio?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上加入

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|满族在线

GMT+8, 2024-11-22 00:50 , Processed in 0.093750 second(s), 7 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表