osynlig 发表于 2012-3-25 10:52:58

关于满语的外来词?如何做规范?

需要声明一点,可能写的会比较长,并且第一眼看上去有点逻辑混乱,且有很多不符合主流的观点,但是希望回帖的朋友不要急于反驳,不要断章取义。全看完了你就会明白我的意思。如果我是跑来扯淡的,绝不会浪费生命写这么多。

首先要说的是,我还是本能地更倾向于转写,因为毕竟还在初学阶段。虽然目前满文拉丁文转换已经没什么问题,但是我还是没发现满文字母比拉丁转写有什么优势。Muke先生在好多帖子中强调满文字母的优越性,但是能否举出几个具体而明显的例子?

然后想说,希望来逛这个网站的族胞们敢于、愿于多多发言,不同的观点交流多了,才能比较出各自的优缺点,从而熔合出最佳的解决办法。任何语言的兴起都应该是千千万万人你一言我一语说出来的,而不是几个大神编纂几本教材然后水民们一字一句地学出来的(中国教育学英语除外,BI)。语言使用的多了交流的多了,自然就会发现哪点好哪点坏,然后大家一起想办法完善,一来是人多力量大,二来每个人都参与才便于达到最容易让多数人接受的共识。如果你都不发表观点,谁会知道你乐于、善于接受什么,而不乐于、不善于接受什么。除非你是哪种啥都无所谓啥都能逆来顺受的人,就等着专家制定规则,之后硬着头皮去适应。

有什么见解就应该提出来,初学者见识少观点幼稚这是正常的,不可能学习一两个月之后就人人变成安双成。而先行者们也应该有义务去帮助初学者,毕竟偶蒙的目的是复兴满语,掌握的人越多越好。在帮助的时候应该讲清道理辨析利弊,而不是一句“这是我几年前辛苦学习的经验”之类的话,时代在变,你学的时候跟我学的时候情况不一样,万有引力定律都不能到处适用了,你的经验就能经久不衰么?

说实话,我挺反感类似“你能想到的问题祖先早就想到了,不然也不会流传这么多年,对于近代的新词,安老、王硕这些专家也早就比你先考虑过了”这样的说法。世界这么大,我们当代面临的词汇量和社会处境已经远非祖先那时可比,而安老、王硕虽贵为语言专家,但终究不可能对全世界所有词汇有所了解。恕我直言,一来他们作为专家收录整理并规范的词汇终究有限,各专业领域新词以及各国舶来词不可能被逐一予以规范;二来我们民族确实落后了,我们已经不处在几百年前那个蝌蚪文、方块字、拉丁字母、西里尔字母共同繁荣的时代了,拉丁文字和横写排版是传媒的绝对主流,我们如果不去顺应潮流而选择自我孤立就等于选择灭亡。当然顺应不等于随波逐流,只是既保留自我风格又跟他人平滑共处,我指的是传统满文、转写满文并举共存,根据需要自由转换。

于是乎我想到,应该有专家委员会专门制定一套满语引入新词的规律并加以推广,以便人人掌握这个规律,目的是为了让满语使用者每见到一个新词马上就知道怎样把它转换为满语词汇,并且任意两个不同的满语者转换的同一个新词应该是完全一样的。我知识有限,不知道目前满语界是否已经制订了这样的规律,如果否,建议制定这样的规律,如果是,希望这样的规律能被迅速推广,而不是只在各位专家之间互通。

为了推广这样的规律,我觉得拉丁化满文是一个必不可少而得力的辅助工具,应该说它是连接正统满文和外来词汇的一个桥梁。拉丁字母在当前世界文字领域处于绝对统治地位,这个必须承认,所以我想提出一些关于制定 拉丁外来词汇-->拉丁转写满文新词-->正统满文新词 的规律的个人观点。

这里主要谈谈引入外语新词。外语新词的引入包括意译、音译、形译。比如汉语,意译的例子,iceland-->冰岛,centrosome-->中心体,electron-->电子;音译的例子,england-->英格兰,porsche-->保时捷,purine-->嘌呤;形译的例子汉语没有,因为汉语不是拼音语言,但是同样一个单词station,英语念法类似于满语的sdeixen,德语类似xdaziong,荷兰语类似sdaxvng,写法完全一样,但是各族有各族的念法。嘴上说的时候可能互相听不懂,但一写出来大家都懂。我个人觉得形译最适合满语开发新词,理由见下。

意译最不可取,首先因为某些新词完全是凭空创造的,即使对于它最初始的语言,也很难找到原始意义作为参考,比如汉语的“吐槽”,你若翻译成英语的“puke into the dump”,英语者不可能看懂啊。音译有局限性,也不太好,因为外来词的某些发音满语可能根本就没有。比如英语的rest,辅音r和元音e的发音,满语里都没有,如果硬着头皮把它翻译成raist或者reist,估计英语者也听不出来他们之间的联系,因为英语没有大弹舌音。德语的schrödinger也遭遇同样的问题。意译和音译都有可能导致转来的满语新词与其的原始单词的形、音两不像,最终导致写法上和发音上都看不出任何联系。而形译至少可以避免写法上的较大差异,我指的是转写满文。之后转写满文再转成正统满文就很容易了。而且在运气较好的情况下,发音也能对上。

有一些外来词,比如wales,berlin,perella,恰好与满文转写没有任何矛盾,那么就直接照其原样转写就好。另有一些词也是与满文转写没啥矛盾,比如positron,budapest,spokane,但是满语传统上并没有tro、st结尾,spo这样的连用,虽然这样写了也不会引起歧义。这样的新词可以考虑保留原型让人一眼看出它是外来词,也可以先转成posiqon,budapesit,sipokane再转成满语字母,由于变形不大,两者用哪个都无所谓。不过我个人倾向保留原型,减少做工。再有一些词,比如sodium,finland,romania词中iu,nd结尾,ia的部分在满语中就是没有,可以考虑将其先变形为sodiom或sodiyum,finlan或finlande,romaniya,再转成正统满语写法。具体怎么变,我说的不算,应该有专家制定规律,然后通知给所有满语者。最难办的是一些中欧语言,比如schrödinger,Szczęsny,既有一些专门的组合用法,又有特殊字符,这样的外来词怎么转,说实话我也没想好,希望各位专家努力了。

至于新词转换的源语言是应该参考最初始语言,还是英语,我觉得也是个问题。选择前者是对词汇诞生地的尊重同时也最准确,但是如上所述,英语之外的其他语言的各种特殊字符和专门组合会把事情搞得棘手得多。

某些早年已有的当年公认的外来词,比如inggiri,yameriya之类,我觉得应该视现代人的接受程度,来决定是否重新转译,而不是因为它们出现得早就延续使用,毕竟语言实在不断变化的,它是当代人交流的工具,而不是用来祭祖的贡品。就好比汉语的回鹘和维吾尔,其实它们指的是同一件事,但是汉语并没有因为古书上通用“回鹘”而放弃引进“维吾尔”,就是考虑到当代人对后者更为接受。

最后还是想说,希望某个牛人能站出来发行一套权威的满文拉丁转写规则来取代穆氏转写,毕竟穆先生的时代没有电脑,ū、š这样的字符敲字的时候太不方便了,而v、x、c、z这样的字母空着也是空着。说实话我很想做这事,但是自己资历不够,甚至专业都跟文学不沾边,即使真的发行一版估计也没人鸟我。

airag 发表于 2012-3-25 14:24:11

我这个人吧,比较守旧,看了你的文章,总感觉这些问题都已经讨论过了,首先第一点,满文真的写起来比拉丁字母快很多,而且手写的时候很方便,至少我感觉很舒服用着。其次,对于你想说的,我还是没太看明白,但是我比较支持满语在借词的时候去追寻源语言,或者用英语,(不过最近感觉从日语来借很好玩,题外话,仅仅是感觉好玩罢了~)。英语怎么说也是一种世界通用的语言,西化我感觉没啥坏处,但是有的词可以用满语固有的词来造,比如飞机——deyetun,这样的词其实也是很好理解很容易就明白是啥东西的。所以我的立场还是以从英语或者词汇的源语言借词为主,满语自身造词为辅,这样来造新词。关于满文拉丁化,我真的很反对。

fishcrystal 发表于 2012-3-25 14:59:52

本帖最后由 fishcrystal 于 2012-3-25 15:02 编辑

年轻人希望满语更简便好学。老师们,满语能够秉承传统。解决这个问题,应该开一些大范围的研讨会,比如建立满洲语教师协会。就是把台湾的呀(台湾有3所大学在开满语课),美国的呀(那个白人讲满语的视频,大家还记得吗?),韩国的呀(大家记得《弓》吗),新疆的,东三省的,像爱新觉罗瀛生这样的老前辈,金老师这样的年轻教师,都聚在一起,交流经验,统一标准。
--- -这个标准的制定前提是,有很多学习的人。再者是讨论得出的,代表最广大满语学习者的意见。

H.Muke 发表于 2012-3-25 18:02:18

转写统一标准这种事情是个很无奈的话题,为什么捏?因为如果现在非要整理个一致同意的标准,就等着打罗圈架吧~标哥还用q写c呢,我反对有用吗:lol 当然他这样写有他的理由,打一圈架的最后结果就是各退一步,彼此互相认得就得了。

但如果一定要拿一个标准出来,我个人认为v-ū、x-š 是最为通用的准则(其他与穆氏同),主要是因为现行的两个输入法用的都是这套转写规则。

再说说为什么我认为传统满文有其学习的必要性、而且非常重要:

首先,传统满文的字母体现了满语发音的内在联系。
想一想ka ga ha这三个字母,口语中可以互相串,甚至早期清人都无法肯定某些词到底是发ga音还是ha音(比如ilha这个词大清全书就记录了ilga这个写法),这在满文中体现的非常明显,但如果你写转写的话能体现的出来吗?

更不要说阴性的kgh和阳性的kgh根本就是两套字母,目前的转写表达不出的吧?除非你使用国际音标来标音,否则老师不得不不厌其烦的强调“此k非彼k”。

再比如i、y的相似性,满语中发音相似,写出来也相似;t、d两个字母发音在于声带是否震动,写出来则只差一个点;s、x只差一撇;ni字头口语中有时候n音脱落,写出来ni i 字头也只差了一个点而已。

其次,传统满文比较好写。
这一点你写不熟练是不会有体会的。满文中所有的argan实际上均可省略,不少皇帝的笔迹当中也就划了个中心竖就表达了一串的子牙,转写怎么省略?

贴几个图你就懂了:
朱笔为康熙写的saha一词——


康熙朱批nakaha:


nakaha这个词加上圈点他也只写了三笔而已……转写拍马都做不到这点- -b

再次,因为以上原因,传统满文比较好认,也比较好记。
我以前就说过,满文识别不是靠一个字母一个字母拼读的,而是应该是看到整体的样子就知道是哪个词。尤其是那些手书省略了子牙的,难道你还要靠着一个一个数子牙拼么?上面的nakaha你怎么拼?

再举几个例子:
雍正朱批:


写的是啥?第一个字很简单是ba,第二个呢?我就见到过靠着字母拼拼拼拼不出来的,其实写的是akv,子牙省略了。



faksi,匠人——这个词怎么辨认?就是靠着f头、k的两个点,和s中线右侧出来的夹角判断的,扫一眼就知道了,好认也好记。转写你就慢慢拼f-a-k-s-i 去吧……

尤其是在不熟悉满文词根词缀的前提下,记形永远比记转写字母容易,如果你干脆不愿意熟悉满文字母,那就另当别论了。两种文字的对比,是建立在同等熟悉程度的前提下的。

为什么你们觉得传统满文麻烦?套用清文指要上的一句话:gemu sini urehekv haran. 如果你连f字头、单独k音两个点都反应不出来,当然会觉得传统满文麻烦。至于电脑使用的问题,没有人反对使用转写吧?事实上在论坛上我们也是这样做的。

H.Muke 发表于 2012-3-25 18:28:57

我想说的是,对于以前完全没有任何基础的一种字母,真的要熟练之后才能搞明白其内部结构是怎么回事。刚开始学26个字母的时候绝不觉得英文拼写很奇怪?现在看着习惯了,因为你看了10多年光景了,熟的不能再数了。这就是为什么很多先行者不大愿意听到初学者评价传统满文哪里不好——因为还没熟练呐,刚刚会读字母,怎么可能明白拼写系统的好和不好之处?

也欢迎其他老学员补充传统满文的精髓特点。

然后是你标题的问题。其实我看了很久,还是没太明白你的point在哪……

1.“于是乎我想到,应该有专家委员会专门制定一套满语引入新词的规律并加以推广,以便人人掌握这个规律,目的是为了让满语使用者每见到一个新词马上就知道怎样把它转换为满语词汇,并且任意两个不同的满语者转换的同一个新词应该是完全一样的”

——这个还是罗圈架的问题。现在在这个问题上能说得上话的人,只要是跟制定新规律相关的,就一定会先吵作一团,然后各用个的规律{:soso_e101:} 至于做到不同人转换的完全一样,除非外来语发音和满语契合的特别好……

另外你说的这种情况呢,完全是在“音译”的前提下的。外来语有很多种,有些词是适合音译的(比如“先知”这种词),有些则是必须考虑意译的(比如“物理、化学”)。意译的词倒是有些工作可以做到,鉴于满文也是拼音文字,有自己的词根词缀,可以首先总结词根词缀的列表,然后各种按照来源的词根词缀对应拼写。

满文词根词缀表说了很久了,真心希望大家能一起总结。但我想完成这项工作的前提是先把新满汉等字典转写完毕,才有进行这件事的基础。


2. “词中iu,nd结尾,ia的部分在满语中就是没有,可以考虑将其先变形为sodiom或sodiyum,finlan或finlande,romaniya,再转成正统满语写法”

这个是可以讨论的,清代其实是有很多音译词的,可能你还没有发现,满文《圣经》中就有很多,可以看到这类满语中没有的词传教士们是使用怎样的转写规律的。我曾发过一个帖子:【总结】满文圣经(马太福音)各种音译等词+音译规律,抛砖引玉了,希望能有更多的人参考更多的资料来完善。

看上贴的回复,会发现坛子里有很多强人的(sada转发的是服务器搬迁以前的各种人的回复),但是他们都不主动说话……{:soso_e140:}

连甜甜 发表于 2012-3-25 23:26:28

就楼主说的横排成为主流我想问几句,希望大家不要无视我~
索伦珠论坛原来可以用竖排满文来着,可否用在这里?
能横排输入满文吗?
有没有人知道蒙古国在这方面是怎么作的?

诸申巴图鲁 发表于 2012-3-26 00:18:59

本帖最后由 诸申巴图鲁 于 2012-3-26 00:19 编辑

意译最不可取,首先因为某些新词完全是凭空创造的,即使对于它最初始的语言,也很难找到原始意义作为参考,比如汉语的“吐槽”,你若翻译成英语的“puke into the dump”,英语者不可能看懂啊
给你举一个例子,internet或者简称net、web,这个简称跟汉语的网、满语的asu含义几乎完全相同,对于这样的例子,你从哪个角度可以说“找不到原始意义作为参考?
吐槽,当然不可能像你那么翻译,你这不叫意译,叫直译,而直译的原则,各语种都差不多就那几条。
其三,我们满语的词汇是给本族人看的,为什么要优先考虑要让外国人看懂?其实我教过那么多外国学生,他们最讨厌的就是一个词的汉语是英语或其他语原词的音译,因为觉得没有内涵,如果我们什么都音译,不但是对本民族的不自信,也会给外人留下笑柄

fishcrystal 发表于 2012-3-26 00:33:29

回复 诸申巴图鲁 的帖子

音译也不全是坏处,其实日语每天大量新词都是音译,专门有人研究过这个问题,好处是引进快,传播快,坏处,每天都要出本书,翻译一下新出现的专业词汇

诸申巴图鲁 发表于 2012-3-26 00:54:40

回复 fishcrystal 的帖子

分什么词,网络我觉得用asu好,也不排斥inter(net),但我自己不会说后一个;whisky就没必要意译,虽然意思也不难(凯尔特语族“生命之水”的意思),offer作为一个比较流行的说法,也可以保留(反正这样的词会自己消失),pogo、lomo虽然有具体意思,但也是用如人名,这都没必要意译;另外也要看语境,windows系统最好就不要翻译成fa什么的,海贼王里边的one piece也最好不要翻译,因为他叫那个有种异文化的感觉(日本人可能觉得用英文比较酷之类)

诸申巴图鲁 发表于 2012-3-26 04:10:56

另有一些词也是与满文转写没啥矛盾,比如positron,budapest,spokane,但是满语传统上并没有tro、st结尾,spo这样的连用,虽然这样写了也不会引起歧义。
首先前两个,虽然满语里没有-tro-这一音组,但满语里有独立的t音和r音,两者相拼即可,如下positron,其中-tro-满文为tro,也可以在t后加缀元音,写成tero或turo,因为e和u在非重读音节里弱化的更厉害,即写成positeron,posituron,
budapest,s和t在满文中都有独立形式,直接连写即可budapest;
spo-在词首的音节组合,s音在词首也比较少见,但既然满文任何一个字母都有独立形式,也可以直接写spokane;

诸申巴图鲁 发表于 2012-3-26 04:16:37

拉丁字母在当前世界文字领域处于绝对统治地位,这个必须承认
拉丁字母是目前世界上最好学的字母,这没错,连汉语拼音都用拉丁字母就很能说明问题,但我个人反对因为某文字强势就屈服于别人,汉字是世界上最偏门的文字,你为什么还用的不亦乐乎?

H.Muke 发表于 2012-3-26 06:33:01

连甜甜 发表于 2012-3-25 23:26 static/image/common/back.gif
就楼主说的横排成为主流我想问几句,希望大家不要无视我~
索伦珠论坛原来可以用竖排满文来着,可否用在这里 ...

竖排输入可以,但是是以图片形式输出的,与索伦珠以前那个不一样。使用“高级回复”,你会看到一排功能键,其中有一个写的是manju,点之即可。
如果你是用蒙科立等满文输入法,那么显示在网页上的字就是横着的,看着费点劲而已。

蒙古国,我相信他们使用的是西里尔蒙文。

osynlig 发表于 2012-3-26 07:53:14

回复 H.Muke 的帖子

谢谢回复。

从你这次的回复看出来,转写与传统两派在之前都互相存在误解。之所以有很多人像我一样,一直推荐转写,其根本原因绝不是因为传统满文字母太难学,而是因为传统满文字母及其书写格式不便于推广。我们所希望的,根本不是用转写取代传统字母,而只是将转写作为一种让传统满文跟国际接轨的工具,说白了就是在两岛之间架座桥,而绝不是新填一个岛。满语字母在满洲文字应用上的优势远非拉丁转写可比,同样,拉丁转写在与国际接轨的优势也远大于传统字母。

因此我们希望的只是传统与转写共存并举,分别应用到更合适的场合,仅此而已。既然是共存并举,那么满文学习者就必须要同时熟练掌握传统写法与转写。既然两个都掌握,也就不存在不辨kgh,看不到td联系这样的问题了。比如现在的我,词汇量很少,但是两个拼写及其之间的转换都毫无问题,同组字母之间的关系也烂熟于心,从没感到过你说的问题。我总觉得各位先行者对待满文转写的态度过于抵触了,有点类似于草木皆兵的意思。但是很可惜,由于各位先行者的抵触,满文转写既没有地,也没有统一标准,这让人感到不爽。

举个例子,作为一个满洲人,我要求自己有个满洲名字并在日常生活工作中予以使用,这很正常。假设我叫关学,满文名字瓜尔佳塔齐,那么我在办护照的时候就应该考虑,护照上显示我的名字应该是gualgiya taci,还是gualgiya taqi。如果满文转写没有统一标准,那么给生活带来的不便显而易见。

说实话,我很不理解为什么各位大师能为用c还是q这样的小事“打罗圈架”。我们只是希望能出台一个便于满文推广的标准,c还是q又有何妨啊?虽然我是q的拥护者,但假设说从某一天起,满语界权威出台规定,以后转写统一用c,我马上更改习惯绝不含糊。要适应从q到c的转换,可能连几小时都用不上吧。为了满文的推广,这样的牺牲我可以做到,相信许多人也都可以做到,更何况这根本算不上什么牺牲。在这种微不足道的小事上斤斤计较,岂不是避重就轻了么?

至于写快写慢,这也不是什么大问题吧。就像汉语的连笔、行书,看多了自然懂这很正常。拉丁字母也一样可以写得很快很潦草,但是也让你一眼看出它是谁。而且现在多是电脑敲字,传统满文与转写的录入速度没什么太大差别。

诸申巴图鲁 发表于 2012-3-26 08:19:52

我想悄悄告诉楼主的就是,大部分满文的拉丁转写是唯一的,穆林德夫转写是唯一具有学术规范价值的转写方案,也就是说瓜尔佳塔齐的拉丁护照拼写毫无疑问是guwalgiya taci,而绝不是q。所以既然大部分的拼写都是确定的,有少数几个变体,需要重新颁布一套标准么?楼主知道韩语的어音有eo和u两种转写方式么

osynlig 发表于 2012-3-26 09:12:49

回复 H.Muke 的帖子

抱歉我不懂如何针对某一句话回复,所以只能一帖一帖地回复了。

“1.“于是乎我想到,应该有专家委员会专门制定一套满语引入新词的规律……”,关于这个问题,我指的是形译,我会在下面说。

你又提到“罗圈架”,我也又无奈,都是为了满文的重新推广,谁让一步不一样,非得互不相让自立门派搞得满文推广不了了之,有意思么?得不偿失。

貌似你没完全看懂我的意思,或者我写的不易懂。首先,对于类似“网络”、“物理”、“马赛克”、“威士忌”这样的词的翻译方式,早已在十几、几十甚至上百年间约定俗成了,所以它们原本是意译还是音译,已经不重要了,我们不可能更改。我在想的是,如果我们再见到一个完全的新词,比如californium,该怎么翻译。

首先我不支持意译,因为好多新词,就像californium(一个化学元素),它只是指代一种新生事物或全新的行为,并无原意可循,让人很难根据其意思去翻译。

然后是音译与形译的pk。还是说californium,如果要让音译达到最近似的境界,貌似满语发音的kailifvniyem最合适,但是显然二者写法相差太远。再举一个例子,法国城市brest,小舌颤音r,满语没有;法语的e跟满语的e发音也不相同。在满语发音中我们根本找不到跟brest对应的拼法,那么在这种情况下音译无从下手。更不要说德语里的ö,满语既没有它对应的发音有没有这样的字母。所以音译也是有局限性的。

最后是形译。形译,如第一帖所述,就是引入一个外来词,保留其原有写法或者作极小改动以便适应满语发音规则。形译分几种情况,1.如果原词写法跟满语拼法没有矛盾,比如station,wales,那么就在引入这个词的时候保留它的原有写法,只是在读的时候根据满语的发音规则拼读;2.如果原词写法在满文拼法中不存在,但是用满语字母直接拼写并不引起歧义,比如spokane,positron,那么也可以保留其原有写法,然后也是按满语规则拼读;3.如果原词写法在满文拼法中不存在,且用满语字母直接拼写时会产生歧义,比如genoa(gent),romania(romanin),那么这时就有必要引入一些改写外来词的统一规则,以便达到不同满语使用者在根据这个统一规则改写同一个外来词的结果是一样的的效果,比如所有oa都同意改写成oiya,所有ia统一改写成iya,那么genoa就改写成了genoiya,romania改写成了romaniya,改写后的写法完全符合满语拼法;4.如果原词含有只属于源语言的特殊字符以及专有组合,比如Szczęsny,情况就更加复杂,对于这种情况我还没想好什么方案,希望大家集思广益。

三种译法当中,我认为形译的前景最好,因为它受到的限制最小,而且最有章可循。一旦形译有了统一规则,那么谁都可以自由地引入新词,而且每个人引入的新词都一样,完全不会因为写法不同而产生误解。

“2.《马太福音》。。。。”,关于这个,如果前人引入新词有什么规则技巧,能让我们坐享其成并顺水推舟发扬光大,那最好,省事省心。但是我想说的还是,如果前人转译外来词的经验和规则不足以涵盖今天和明天产生的新词,那么我们就应该重做规律,适应新的变化。比如skövde是一个瑞典小城,我几乎不能想象几百年前人们制定的转译规则能惠及到这样的单词,但是到了21世纪,应该有一个更先进的规则把这样的单词也涵盖进去,然后满语使用者才知道如何用满语表达“我今天开车去了skövde”。

写了这么多,就是想说,对于已有的成型的译法,我们就不改了直接用;对于日新月异产生的新词,以及那些存在了一段时间却从来没被满语引进过的词汇,应该制定一套统一的转译规律来规范它们,而这个转译规律最好以形译为基础。

其实我真想自己做一个这样的规则,然后推广给各位,只可惜自己吨位不够,恐怕做成了也没人采纳没人鸟我。

osynlig 发表于 2012-3-26 09:51:59

本帖最后由 osynlig 于 2012-3-26 09:54 编辑

回复 诸申巴图鲁 的帖子

谢谢回复。

由于你回复的内容跟muke的内容部分重叠,重叠部分我就不重复回帖了。请阅读13#和15#。

不过你并没完全理解我的意思,或者我没写明白。我不反对意译,只是认为它局限性太大;我也不完全支持音译,因为它也照样有局限性,虽然比意译好一些;我最支持的其实是形译,因为它局限性最小。

对于网络-asu-internet的例子,我认为我们当然不回去更改它,因为无论是汉语的“网络”,还是满语的asu,都已经成型好多年了,我们不可能推翻人们的已有意识一切重来,否则就违背了将满语适用化的初衷。whisky,windows,one piece这些,同理,原来啥样就啥样吧。我们要处理的只是今日复明日出现的那些还没全民普及的新词,比如centrosome,californium,等等其他千千万万个舶来词汇。

另外,我说”拉丁字母处于统治地位“,一方面这确实是事实,另一方面也不是什么屈服与不屈服的问题,可能我词用得有点重引起你什么不快。全球护照统一用拉丁字母,这事是事实,至少中国、埃及等不适用拉丁字母的国家都是这样。全球的计算机语言,多数是基于拉丁字母(或者说就是英语),这也是事实。别人强势我们弱势的现状,我们短期之内改变不了。就算满洲人从今天起人才辈出,在世界各个领域独领风骚,可能也需要几十年上百年才有可能是满语字母取得像今天的拉丁字母一样的地位。当然这还是最乐观的估计。所以说,就我们这一代人,包括下一代,可能都不得不暂时屈就传统、拉丁两种写法,等满语真正复兴了,没准单一的传统写法也未尝不可。

至于汉语,其实我是有观点的,但是与本楼话题无关,就不说了。

osynlig 发表于 2012-3-26 09:53:36

回复 fishcrystal 的帖子

你说的对,但我并不认为它有坏处,只是认为它的局限性比形译更大,所以不如形译好。

H.Muke 发表于 2012-3-26 10:04:18

osynlig 发表于 2012-3-26 07:53 static/image/common/back.gif
回复 H.Muke 的帖子

谢谢回复。


因此我们希望的只是传统与转写共存并举,分别应用到更合适的场合,仅此而已。既然是共存并举,那么满文学习者就必须要同时熟练掌握传统写法与转写。既然两个都掌握,也就不存在不辨kgh,看不到td联系这样的问题了。

恩,这样说来,某种程度上我们观点是一致的。先行者们事实上都可以熟练使用转写,只是提倡在可以、方便使用满文字母的情况下,尽量使用满文字母而不是转写。比如面对面的教学中。原因如上。


先行者之所以这个态度,很多是被学生们搞怕了,有多少不愿意学字母觉着会了转写就可以的?你没教过课,可能没有这种体会。这世界上奇葩还是很多的⋯⋯


词汇量很少,但是两个拼写及其之间的转换都毫无问题,同组字母之间的关系也烂熟于心,从没感到过你说的问题。
这个只能说明你需要慢慢感受⋯⋯尝试去读一读长篇的满文字母写的文章,相信你会有体会。


我总觉得各位先行者对待满文转写的态度过于抵触了,有点类似于草木皆兵的意思。但是很可惜,由于各位先行者的抵触,满文转写既没有地,也没有统一标准,这让人感到不爽。
你错了,没有统一标准不是因为“抵触”转写造成的。原本是有标准的(穆式v、x版),但是教课的人多了,才产生了新的写法。本来根本没有q这个转写法,是标哥(或者是sure)首先提出并推广的。一旦在教材中推广了,两套标准就无法避免了。


为什么打罗圈架?很简单,因为大家都很轴~{:soso_e113:} 以前有人坚持使用他自己的转写方法(c-ch,尾音的i用y等),被认为是标新立异,这位老兄至今都不改他自己的转写法因为他觉得他这个更科学;出于同样道理,我觉得c改q也是多此一举,用c更方便。但是认为改q合理的人解释是“小学生认q更容易,因为他们习惯套用汉语拼音”,我没教过小学生,也就没法否认这一点。这就是为啥相互都说服不了对方~这是理念冲突,绝不是抵触转写才没有统一规则的。

所以最后就不吵这种无关紧要的小问题了,那个写ch y的其他人一样认得出是哪个词,同样c-q的分别也不大,一部分人看着难受而已。这是两方都说服不了对方之后,各退一步互相妥协的结果,你能说我们不注重转写么?我们很注重,争论过好几次,后来终于折服在了对方很轴这一点上,只能就这么着了~

如果要说护照的问题,首先,你的护照上写的会是汉语拼音 guan xue,不可能写你的满语名字;其次,如果非要选个标准,我一定会写成 guwalgiya taci,因为现行输入法接受的是这个写法——当然,sure曾跟我说这根本不是个问题,改一改键位就可以解决了~所以你看,做事太认真的后果就是这个,谁也说服不了谁。

osynlig 发表于 2012-3-26 10:04:20

回复 airag 的帖子

谢谢回复。

不过要回复你的内容貌似跟已有帖子内容差不多,也就没必要重复了,详情请看13#,15#,16#。其中我在13#竟然写了错别字,囧死。

osynlig 发表于 2012-3-26 10:07:02

回复 fishcrystal 的帖子

我也希望有人能开这样的会。不过貌似有地位的没兴趣开会,有兴趣开会的地位都不够,即使讨论出什么结果也不被接受。
页: [1] 2 3 4 5 6
查看完整版本: 关于满语的外来词?如何做规范?