意译最不可取,首先因为某些新词完全是凭空创造的,即使对于它最初始的语言,也很难找到原始意义作为参考,比如汉语的“吐槽”,你若翻译成英语的“puke into the dump”,英语者不可能看懂啊。音译有局限性,也不太好,因为外来词的某些发音满语可能根本就没有。比如英语的rest,辅音r和元音e的发音,满语里都没有,如果硬着头皮把它翻译成raist或者reist,估计英语者也听不出来他们之间的联系,因为英语没有大弹舌音。德语的schrödinger也遭遇同样的问题。意译和音译都有可能导致转来的满语新词与其的原始单词的形、音两不像,最终导致写法上和发音上都看不出任何联系。而形译至少可以避免写法上的较大差异,我指的是转写满文。之后转写满文再转成正统满文就很容易了。而且在运气较好的情况下,发音也能对上。